解決居禮夫人爭議 國教院將檢視外國學者譯名
教育部日前召開課審大會,有委員建議檢討「居禮夫人」的譯名,引發各界議論。國家教育研究院昨宣布,將召開「外國學者人名譯名審譯會」討論,並全面檢視譯名,據國教院統計,目前教科書以「夫人」稱呼的譯名有卅多個,未來將以符合原名標準發音為準,且譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視字眼。
十二年國教自然領綱草案日前審議時,委員共識,未來教科書中寫到女性科學家時,要用她本來的名字,並舉居禮夫人為例,將改為瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮。因引發爭議,隨後教育部改指「居禮夫人還是居禮夫人」,但波蘭駐台北辦事處在官方臉書貼文指不是居禮夫人,在歐洲,教科書都用全名來介紹她。
國教院表示,將由外國學者人名譯名審譯會開會討論,由大學教授組成,清大語言學研究所教授曹逢甫是召集人,盼在兩個月內、教科書編纂前有結果。原則是須符合新課綱落實性平教育,並參考國際慣用方式以利接軌。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言