紐時賞析/英國法律 成俄國等獨裁國追殺外逃政敵工具

霍金路偉律師事務所倫敦總部。(紐約時報)
霍金路偉律師事務所倫敦總部。(紐約時報)

The Power of Money: How Autocrats Use London to Strike Foes Worldwide

英國法律 成俄國等獨裁國追殺外逃政敵工具

Olena Tyshchenko, a lawyer based in Britain, was facing years in a crowded Russian prison cell when a chance at freedom came via an unexpected source.

住在英國的律師奧萊娜.特先科在擁擠的俄羅斯牢房待了數年後,突然一個意想不到的來源帶來了重獲自由的機會。

An English lawyer named Chris Hardman, a partner at Hogan Lovells, one of the biggest law firms in the world, flew into Moscow while his firm helped draft a tantalizing offer: Tyshchenko could be freed if she provided information that could be used to help his client in a sprawling web of litigation in London.

一位名叫克里斯.哈德曼的英國律師來到莫斯科。他是世界上最大律師事務所之一霍金路偉合夥人,他的律師行幫忙起草了一份誘人提議:若特先科提供的資訊可被用在倫敦一個訴訟案中幫助他當事人,她就能獲釋。

The twist is that Tyshchenko was one of the lawyers on the other side. To win her freedom, she would have to turn on her client. It was a ruthless exchange. But the Moscow prison had been ruthless, too, and she reluctantly agreed. In a later interview, she said what seemed “most abnormal” was that lawyers opposing her in a trial in London could play a role in her fate in Russia.

問題是,特先科是另一方的律師之一。為了贏得自由,她必須背叛她的當事人。這是一場無情的交換,但莫斯科的監獄也是殘酷無情的,於是她勉強同意了。在後來受訪時,她說,看起來「最不正常」的是,在倫敦審判中她的對手律師,竟能影響她在俄羅斯的命運。

“They are extremely aggressive,” she added.

她說:「他們極度好鬥。」

A Moscow prison. A London courtroom. One is part of a Russian legal system widely considered corrupt and subordinate to the Kremlin. The other is a symbol of an English legal system respected around the world. Yet after Hardman returned to London, an English judge would accept into the case the evidence obtained from the Moscow prison.

一邊是莫斯科監獄,一邊是倫敦法庭。一個是幾乎被公認聽命於克里姆林宮的俄羅斯腐敗法律體系一部分,一個則是在全世界受尊敬的英國法律體系象徵。然而,在哈德曼回倫敦後,一位英國法官同意,把從莫斯科監獄獲得的證據加入案件。

The episode is a vivid illustration of how the brutal politics of authoritarian countries like Russia and Kazakhstan have spilled into England’s legal system, with lawyers and private investigators in London raking in huge fees and engaging in questionable tactics in the service of autocratic foreign governments.

這一事件生動地說明了,俄羅斯和哈薩克等獨裁國家的殘暴政治是如何滲透英國法律體系,倫敦的律師和私人調查員收取巨額費用,採取可疑的策略為專制的外國政府服務。

An investigation by The New York Times and the Bureau of Investigative Journalism — involving a review of hundreds of pages of case documents, leaked records and more than 80 interviews with insiders, experts and witnesses — reveals how London’s courts are being used by autocrats to wage legal warfare against people who have fled their countries after falling out of favor over politics or money.

紐約時報和新聞調查局進行一項調查,查閱數百頁案件文件、外洩紀錄,以及採訪內部人士、專家和證人80多次,揭露倫敦法院是如何被獨裁者利用,對那些在政治或金錢上失勢而逃離自己國家的人發動法律戰。

Four out of the past six years, litigants from Russia and Kazakhstan have been involved in more civil cases in England than have any other foreigners. Authoritarian governments or related state entities are often pitted against wealthy tycoons who have fallen from favor and fled. Neither side elicits much pity — but both pay generous legal fees.

過去六年裡有四年,來自俄羅斯和哈薩克的訴訟當事人,在英國捲入的民事案件比其他任何外國人都多。獨裁政府或相關的國家實體,經常跟失寵而逃亡的富有大亨對立。任何一方都不會引起多少同情,但都支付了豐厚的律師費。

Filing litigation in London can bring legitimacy for claims by autocratic governments, whose own legal systems are so tainted that their decisions carry little weight outside their borders. 

在倫敦提起訴訟,可為獨裁政府帶來合法性,這些政府自身的法律體系已遭汙染,以致其判決在境外幾無公信力。

(Andrew Higgins, Jane Bradley, Isobel Koshiw and Franz Wild) 譯/陳韋廷

說文解字看新聞

【陳韋廷】

英國司法正遭國外獨裁政府利用,外國獨裁者手握銀彈將黑手伸入英國法律體系,進行滲透與發起訴訟戰來跨國追殺敵人,如同電影般的情節真實上演,autocrat即指「獨裁者」,跟authoritarian意思相近,但後者在文中當形容詞用,意思同於autocratic,三者均常見於國際政治類新聞英文。

Litigation在文中譯作「訴訟案」,為法律用語,跟lawsuit一樣有「訴訟」之意,但litigation常指訴訟進行的程序,動詞litigate,litigant則指「訴訟當事人」,即原告與被告。

動詞片語wage legal warfare against sb意指「對某人發起法律戰」,同段片語fall out of favor則跟倒數第二段片語fall from favor同義,即lose favor(失寵、失勢)。末段的carry little weight表示「沒什麼分量」,指獨裁國家的司法判決很少被外國認可。

俄羅斯 倫敦 紐約時報 英國

延伸閱讀

拍下被雷擊中瞬間!英國三姊弟樹下避雨自拍 手臂留閃電痕跡

英國7月19日解封 民眾大多盼保留防疫限制

英格蘭輸掉了歐國盃:球迷暴走攻決賽與「輸球找戰犯」歧視失態?

歐國盃/決賽觀戰熱烈 群聚恐令疫情升溫

相關新聞

生在學霸世家 媽媽還是史丹佛教授 卻不愛讀書只想當明星》演員蜜兒:謝謝媽媽挺我追夢

在史丹佛任教多年,郭岱君直言,她看過太多「不快樂的學霸」了,即便女兒不擅長讀書,她也試著放下期待,並在學習放手的過程中發現:讓孩子長成自己的模樣,才是真正愛孩子。

北一女市長獎、柏克萊跳級畢業,學霸工程師Kelly:掌握4訣竅,考高分沒有想像中的那麼難

北一女數資班、柏克萊資工系、灣區軟體工程師、新銳網紅YouTuber…「確實常被人家說,我是人生勝利組,不過,我從小就超級認真的,很自律,會給自己目標,然後一直前進。」Kelly Tsai說。

大學重考、端盤洗碗 他從「魯蛇」變大學教授:若孩子找不到學習動機和目標 就讓他去做這些事

中原大學教育所副教授簡志峰念國、高中時,在班上的成績倒數、大學重考、研究所考了10間,全部名落孫山。大學畢業後去美國做餐飲,直到26歲才找到學習的動機,下定決心重拾書本。

赴美陪讀變身名廚、還學中醫 她:媽媽努力跳脫舒適圈 就是最好的身教

在婚前,Choyce是百萬年薪的業務;當媽媽後,她帶著一雙兒女玩遍世界,成了知名部落客;孩子大了,她赴美陪讀,自己也進廚藝學校拿學位,還到四季酒店當廚師;如今,她正在攻讀中醫碩士。「永保動能、放膽追夢」是Choyce的人生哲學,也是她希望教會孩子的。

全職育兒16年重返職場 她53歲奪金鐘獎60歲開咖啡館:小孩的成長只有一次 我的人生也是

小孩的成長只有一次,媽媽的人生也是。劉玉嬌曾全職育兒十多年,在小兒子十歲時,重新找自己。她做廣播做到得金鐘、打桌球打到變教練,還在60歲時考上杯測師、開了咖啡館,「人生只有一次,想做什麼,就去吧!」

當了醫生卻脫下白袍追夢》作家楊斯棓:孝順 不代表要將父母的期待照單全收

出身醫生世家,又是長子,楊斯棓從小就被期待繼承父親衣缽,當上醫生後,卻毅然離開診間追夢,「我不想因為孝順,就過著『複製貼上』的日子,我想過我的版本的人生,重新定義『孝順』這兩個字。」

商品推薦

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。