生活英文/「笨手笨腳」的英文怎麼說?
你們身邊一定有肢體不太協調的朋友吧!小編很笨手笨腳,一天到晚弄掉東西、弄髒衣服、翻倒飲料…那該怎麼形容像小編這樣的人呢?快往下看看吧!
klutz
這是比較美式的用法,意思就是「笨手笨腳的人」。
She’s a certified klutz, so...get her out of the kitchen.(大家都知道她超級笨手笨腳,所以…把她趕出廚房。)
butterfingered
這是形容詞的用法,說別人是奶油手指,其實就是指「笨手笨腳的、容易手滑的」。
Being butterfingered isn’t a crime...okay!(奶油手不是罪好嗎...好啦隨便!)
have two left feet
這個片語很有趣喔,字面上是說有兩隻左腳,其實是指人「肢體不協調」,像馬斯克跳舞一樣容易同手同腳。
I have two left feet, but who cares. This song is my jam!(我就是肢障怎樣。這首歌是我的!)
ham-fisted
這是形容詞的用法,字面上是火腿拳頭,其實就是表示「手拙、笨拙的」。
He can’t help but be ham-fisted, but still!(他又笨手笨腳了,真拿他沒辦法!)
這些字是不是有趣又實用呢?如果喜歡這類型的英文有趣小知識,記得常回希平方看看!
延伸閱讀
1.【趣味英文】be in deep water 是什麼意思?
2.【流行英文】fax、clout、swole 是什麼意思?
3. butterfingers 、green thumb 是讚美還是批評 ?8個形容靈巧、笨拙的英文單字!
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言