聽新聞
test
0:00 /
0:00
訂外送備註「不要加哈姆」 多數人沒聽過:老一輩才知道
外送服務相當便利,訂餐時有些顧客會特別標註注意事項,就有一名女網友點了一碗「奶油蟹肉粥」,但她看到圖片上有一樣食材不喜歡,但又想不起來正確名稱是什麼,於是提醒店家不要加「哈姆」,沒想到收到餐點後發現老闆附了一張紙條,尷尬地說「年輕人看不懂」,讓她發文詢問大家「真的沒有人知道哈姆是什麼嗎?」
原PO在臉書「爆廢公社」寫道自己點了一碗「奶油蟹肉粥」,但配料裡頭有一樣是火腿,只不過原PO一時想不起來正確名稱是什麼,只知道從小到大都叫「哈姆」,於是就在備註寫道「可以不要加哈姆嗎?就是圖片上紅紅的那個」,沒想到當餐點送達後,她發現店家附了一張紙條,寫著「下次請幫我備註『不要火腿』,因為『哈姆』年輕人看不懂,圖片店家看不到,謝謝」。
原PO不好意思地說自己不是故意要叫火腿為「哈姆」,「因為外婆是日治時期的,我媽跟阿姨們也都這樣叫,所以我就自然這樣叫了」。她說老一輩的人應該都知道,還好老闆也看得懂她所指的東西。原PO也在文末補充說明「火腿是整塊純肉醃製的(金華火腿哪種),哈姆是肉漿做的加工食品(早餐店那種),但是現在好像普遍都通稱火腿」。
不少聽過的人都很有共鳴,「我知道,因為我媽也是這樣講,就是素火腿」、「哈姆=ham=火腿」、「ham的日式英文發音,家裡阿公阿嬤忘記國語的火腿就會直接這麼說」、「小時候我也都是講哈姆(阿嬤、媽媽都是這麼教的)」、「我居然聽過耶!因為我阿公是日式教育」。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言