「Museumguan」是哪?台鐵這站有3種英文譯名 網笑:不要疊字字
台鐵及捷運上到站時,皆會有中、英文廣播及顯示器,方便讓國內外旅客辨識,北捷甚至還有台語、客家語,有些站還有日語。近日有網友上傳一張台鐵車廂顯示器的圖,站名寫著「Museumguan」,此文一出,引起不少網友熱烈討論。
一名網友在「爆廢公社二館」發文,他po出台鐵車廂上的照片,顯示器上寫著即將抵達的站是「Museumguan」,令不少人一頭霧水,事實上,這是高雄的「美術館站」,若翻成英文是「Kaohsiung Museum of Fine Arts Station」縮寫為「K.M.F.A」,若是翻成音譯則是,「Mei Shu Guan Station」,台鐵車廂則是把英文的美術館「Museum」及音譯的「Guan」混在一起變成「美術館館」,令原po不禁爆笑,「不要疊字字」。
網友紛紛表示,「感謝指點,我英文不好」、「你解釋得很清楚...但是我只看得懂 他是英文!」、「我想到『宜家家居新店店』」、「簽到處Sign everywhere」。
根據民視報導,台鐵高雄站站務主任吳昌年表示,目前美術館站確實有三種版本的譯名,並強調會去確實了解,統一使用官方的拼音來改善。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言