煉油廠鍊字 「拾穗」譯氣風發39載
一九五○年代的台灣百廢待舉,高雄中油煉油廠在兩岸斷航後無油可煉,當時的煉油廠工程師,猶如今日的竹科工程師,為來自各地的知識菁英;閒得發慌的工程師提議辦一本專門翻譯國外著作的刊物,意外催生台灣第一本純翻譯雜誌–「拾穗」月刊。不僅近卅九個年頭,每月出刊不曾中斷,由廠內「理工男」翻譯海明威名著「老人與海」的中譯本,更比已故作家余光中翻譯版本更早成書、流傳更廣。
漫遊者文化出版社近日出版學者張綺容撰寫的「譯氣風發的高雄煉油廠」,就介紹當年那批「右手煉油、左手鍊字」的工程師,如何啟發台灣人三代心靈。
出身浙江望族的金開英,是催生 「拾穗」的靈魂人物。他於一九二八年負笈美國從事燃料研究,返國後投身煉油產業,成為兩岸石油先驅;二戰結束後,金開英來台擔任石油事業接管委員會主任委員,招考大批中國理工菁英來到高雄煉油廠,計畫從高雄供油給中國使用。
沒想到一九四九年共軍攻占上海後生意中斷,廠內無油可煉、人心惶惶,金開英旗下大將馮宗道提議創辦純翻譯雜誌,讓這批工程菁英「譯而不述」、不要胡思亂想,也別招惹文字獄,獲金開英大力支持。
某天馮宗道在宿舍思索刊名時,無意中拉開書櫃,看見抵台時從日僑遺物攤上買來的相簿,相簿封面印著法國畫家米勒的「拾穗」。由於「拾穗」意為在秋收後的田間拾取遺穗,而「拾穗者」也是蒐集消息的人,符合創辦這份刊物的宗旨,就此拍板定案。
「拾穗」從一九五○年五月一日創刊,至一九八九年四月一日停刊,每月出刊不曾中斷。「拾穗」的翻譯速度驚人。海明威名著「老人與海」一九五二年在美國出版,「拾穗」於隔年一月,便以「海上漁翁」之名刊出,只比張愛玲的香港譯本和余光中的譯本晚幾個月;甚至「海上漁翁」集結為單行本出版,比余光中的譯本更早出版成書。
相較於擁有作家兼譯者身分的張愛玲和余光中,「海上漁翁」譯者辛原,是標準的理工男、高雄煉油廠副廠長董世芬。他畢業自廣東省中山大學化工系,後來擔任中化董事長與石化公會理事長,是台灣石化產業的重要奠基者,卻沒人想到這位「理工男」的譯筆,當年並不輸給其他知名作家。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言