聽新聞
test
0:00 /
0:00
此Loong非彼Dragon!馬斯克龍年賀歲引中國網友指教
外媒報導,最近中國網上掀起關於龍年英譯時應翻作「Dragon」還是音譯為「Loong」的討論,而10日特斯拉執行長馬斯克在自家社群媒體X和微博發文拜年,以一張特斯拉海報祝賀龍年大吉,並用英文寫下「The Year of the Dragon」,遭中國網友在微博評論區指教應該是「The Year of the LOONG」。
在馬斯克曬出的龍年賀歲海報暗藏玄機,一個「龍」字分別藏有S、3、X、Y,分別代表Model S、Model 3、Model X和Model Y等車型。
不過不少中國網友對於馬斯克將龍譯成「Dragon」有意見,紛紛在評論區指正是「The Year of the LOONG」,並表示「LOONG is not DRAGON」。
此前不少中國媒體報導,中國龍與西方龍在本質上有所區別,中國龍代表好運吉祥,西方龍則象徵貪婪與破壞,因此為了體現中國龍的本質,英譯時應該翻為「Loong」而非西方世界裡的「Dragon」。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言