神劇「八尺門」討論熱度 司法通譯揭移工在台悲慘遭遇

聯合報 記者陳俊智/桃園即時報導

台劇「八尺門的辯護人」雖然劇終,但討論熱度依舊,其中外籍移工因語言隔閡,在司法案件偵審過程處於弱勢情形,也掀起社會關注。其實,為了不讓劇中移工窘境在現實發生,桃園有一群來自東南亞各國的新住民長年提供司法通譯服務,在案件中扮演同鄉與司法人員的重要橋樑,協助不諳中文的同鄉表達案件緣由和苦衷,爭取權益。

「八尺門的辯護人」探討許多沉重議題,印尼籍移工阿布杜爾來台工作遭雇主剝削,又因語言隔閡在司法案件中處於弱勢,後來雖有同鄉女主角莉娜幫忙翻譯和找到扭轉局勢契機,最後仍逃不過死刑命運;中壢社區大學司法通譯社社長李志雄指出,類似阿布杜爾的例子,在台灣其實不少,只是罪不致死,但很多都難逃遣返命運。

李志雄原是印尼籍移工,後來結婚才成為新住民。他說,台灣早期引進外籍移工的人力仲介公司良莠不齊,自己2000年來台時也曾被剝削,月薪1萬5千元的工作,被仲介公司以各種名義扣款,最後只拿到3千多元,自己生活費都不夠用,更別提寄錢回鄉養家,直到結婚後體悟到知識是改變人生的鑰匙,接觸了中壢社區大學,才進而加入司法通譯社,目的就是想替同鄉發聲爭取權益。

李志雄說,雖然移工逃離工作地和非法居留有錯,但有時是有說不出的苦衷,可能是被剝削,也有可能是被侵犯,「八尺門」中的莉娜就是很好例子,而自己替同鄉翻譯,是希望法院在審理時能清楚了解案件緣由,以做出適當的量刑。

中壢社區大學司法通譯社是由東南亞各國200多名新住民組成的社團,專門替警察、地檢署、法院或機場海關等機關翻譯,服務範圍遍及桃園全市,除了常見的印尼、泰國、越南和菲律賓籍新住民,還有來自孟加拉的朋友,所以罕見語言也難不倒他們。

桃園市教育局今天在八德大成國中舉行社區大學成果發表暨表揚大會,市長張善政致詞時肯定社區大學的貢獻與重要性,並以自己在美國留學時學會修車為例,強調有些知識不見得學校會教,此時就有賴社區大學強化和彌補。

中壢社區大學司法通譯社長李志雄(右2)本身原是移工,也曾被人力仲介公司剝削,但因...
中壢社區大學司法通譯社長李志雄本身原是移工,也曾被人力仲介公司剝削,但因為語言不...

司法 移工 新住民 語言 社區大學

延伸閱讀

留言