紐時賞析/「這是一種療法」戰爭持續基輔夜生活回歸 喝酒跳舞療心傷

聯合報 紐時賞析
烏克蘭首都基輔重拾夜生活,年輕人將其作為一種心理治療。(紐約時報)

Kyiv Nightlife Comes Back Amid Urge for Contact. ‘This Is the Cure.’

基輔夜生活回歸 喝酒跳舞療心傷

The rave had been planned for weeks, with the space secured and the DJs, the drinks, the invites and the security all lined up.

這場銳舞派對已籌備數周,場地已訂好,DJ、飲料、邀請函和保全都已備妥。

But after a recent missile strike far from the front lines killed more than 25 people, including children, in central Ukraine, an attack that deeply unsettled all Ukraine, the rave organizers met to make a hard, last-minute decision. Should they postpone the party?

但最近一起發生於烏克蘭中部、距離前線甚遠的飛彈攻擊,奪走超過25條人命,包括兒童。這是一樁深深撼動烏克蘭的攻擊,派對主辦單位開會,要做出一個困難的最終決定。他們是否該把派對延期?

They decided: No way.

他們決定:不要。

“That’s exactly what the Russians want,” said Dmytro Vasylkov, one of the organizers.

「那正是俄國人要的。」主辦者之一的狄米楚.瓦西科夫說。

So they rigged up enormous speakers, blasted the air conditioning and covered the windows of a cavernous room with thick black curtains. Then, they flung open the doors to an old silk factory in Kyiv’s industrial quarter.

所以他們調來大批喇叭,空調開到最大,用厚重黑窗簾遮住寬闊房間的窗戶。然後,他們將基輔工業區一間古老絲綢廠的大門敞開。

And as if on command, the room filled with young men with their shirts stripped off and young women in tight black dresses, everyone moving as if in a trance, facing forward, almost like at a church, the DJ the altar.

接著彷彿聽從命令一樣,室內擠滿脫掉襯衫的年輕男子,以及穿著緊身黑色洋裝的年輕女子,每個人都面向前方,像處於催眠狀態般舞動,幾乎就像是在教堂一般,而DJ就是祭壇。

It was dark, sweaty, loud and wonderful. Here was a country locked in a war that touched every person in the room but still, they were dancing their hearts out.

這裡很暗、充滿汗味、嘈雜而且令人驚奇。這是一個陷入戰爭的國家,房內的每個人皆感同身受,但是,他們也盡情跳舞。

“If you know how to use it, this is the cure,” said one raver, Oleksii Pidhoretskii, a young man who lives with his grandmother and hadn’t been out for months.

「如果你知道如何利用,這是一種療法。」派對與會者之一皮多列斯基說。這個年輕人和他祖母住在一起,已經幾個月沒出門。

After a prolonged silence, Kyiv nightlife is roaring back.

在一段漫長的靜默後,基輔的夜生活呼嘯回歸。

Many people are venturing out for the first time since the war began. To drink by the river. To meet a friend. To sit at a bar and have a cocktail. Or three.

自從戰爭以來,許多人是第一次出門探險。在河邊飲酒。見見朋友。坐在酒吧喝杯調酒。或是三者都有。

This is a city full of young people who have been cooped up for two years, first because of COVID and then the war with Russia. They yearn for contact. War makes that urge even greater, especially this war, where a Russian cruise missile can take you out, anywhere, anytime.

這座城市充滿被困住兩年的年輕人,首先是因為新冠肺炎,然後是因為和俄國的戰爭。他們渴望與人交流,戰爭使得那股渴望更強烈,尤其是戰爭中,俄國巡弋飛彈可以在任何地方、任何時間取走你的性命。

And now that summer is in full swing, and the heavy fighting is mostly concentrated in Ukraine’s east, hundreds of miles away, Kyiv is finally feeling a little less guilty about going out.

時值盛夏,加上多數重大戰鬥都集中在數百哩外的烏克蘭東部,基輔對於出門走走終於不那麼有罪惡感了。

“This was a big question for me: Is it OK to work during the war? Is it OK to pour a cocktail during the war?” said Bohdan Chehorka, a bartender. “But the first shift was the answer. I could see it in the customers’ eyes. It was psychotherapy for them.”

「對我而言這是個大哉問:戰爭期間工作是適當的嗎?戰爭期間調製雞尾酒是適當的嗎?」酒保切歐卡說。「但是第一天的工作就是答案。我可以從顧客的眼中看到,這對他們來說是心理治療。」

※ 提醒您:禁止酒駕 飲酒過量有礙健康

文/Jeffrey Gettleman 譯/莊蕙嘉

說文解字看新聞

【莊蕙嘉】

打了超過五個月的俄烏戰爭沒有結束跡象,烏克蘭民眾既想回復正常生活,又因軍人在前線奮戰覺得有罪惡感,重拾夜生活是種心理療方。俄國7月28日再度空襲烏克蘭首都基輔,或許能降低些罪惡感?

西方國家的夜生活場所大致可以分三種:可飲食尤其含喝酒的bar;可飲食跳舞喝酒的club,夜間營業,通常有舞池;pub特別指在英國跟愛爾蘭可以飲酒的場所。

文中一開始出現的rave,專指播放電子音樂的跳舞派對,國內音譯為「銳舞」。至於派對,最常用的字是party,而party animal是跑趴常客。為某人或某事舉辦派對的動詞可用give/have/throw/host,歡送派對是 a farewell party,給當事人驚喜的派對是a surprise party。

基輔民眾既想正常生活,又感到內疚的複雜心態,部分可能是survivor guilt(或 survivor's guilt,倖存者罪惡感),是「創傷後壓力症候群」(PTSD)的一種。

戰爭 基輔 派對 紐時賞析 俄烏戰爭

延伸閱讀

留言