中途轉職也能實踐夢想?從零開始學成「國際會議中韓口譯員」

(圖/EZ叢書館)
(圖/EZ叢書館)

《成為韓語翻譯員》作者陳家怡畢業於韓國外國語大學翻譯研究所,然而她並非韓文系出身,經歷了短期留學、語學堂與研究所等諸多過程,才成為一名專業翻譯員。陳家怡將自己一路上的韓語學習經驗、練功技法與工作見聞等,以溫柔誠摯的筆觸書寫出來,公開這趟追夢旅程,帶領讀者一同認識「翻譯員」這份職業。(編按)

文/陳家怡

「當初為什麼會開始學韓文?」—大概是學韓文這麼長一段時間以來,最常被問到的問題。通常對方在提問前心裡都會有:韓流、韓劇、韓星這幾個選項,不過很可惜都不是正確答案。

因為韓文字母長得很可愛。

是的,開始學韓文,就只是因為覺得那些圈圈叉叉長得很討喜。而因為這股對可愛字母的好奇心,韓文就這樣陪我走過了八年的時間,從零開始,一路走到翻譯研究所畢業。

正確來說,我是從 2012 年開始接觸韓文的。當初其實也沒料到自己會學這麼久,只是單純出自好奇心的一次挑戰,沒想到就這樣「誤打誤撞」成為了國際會譯口譯員。還記得剛開始學韓文的時候,甚至連韓國都沒去過,直到踏入這個未知的新世界,才覺得自己真該去走走。2012 年 8 月,開始學韓文不到半年的時間,連「安妞哈誰唷」都還不太標準的我,就這樣拖著一卡皮箱到首爾流浪一個月。

(圖/EZ叢書館)

第一次踏上這個陌生國度,有不安、有悸動、也有滿滿的期待。不過迎面而來的卻是不通造成的大小衝突與文化衝擊。當我想辦一張手機網卡卻無法跟店員溝通;當考試院洗手台堵住卻不知道該如何跟房東形容;當丟了包裹卻束手無策,只能大哭一場自認倒楣。這些看似很日常生活的細節,就像一堵牆一樣,硬生生把我隔在外頭。

後來某一次在地鐵上,旁邊坐了兩個女生並肩聊天。雖然以當時的韓文程度無法百分之百掌握她們的對話內容,但感覺得出來是兩個好朋友有一搭沒一搭地閒聊。當下我心想,不求多,我只希望自己有一天也能像她們一樣,用韓文準確表達我想說的話。目標看似簡單,卻比想像中困難。於是在結束一個月的語言學校之後,我回到台灣準備申請韓國交換。當時因為到韓國當交換生並不像這幾年這麼熱門,所以很幸運地申請到校內唯一一個名額,成功到韓國加圖立大學交換一年。不得不說與先前的短短一個月相比,這一年的時間讓我徹底感受到了這塊土地、這個語言的魅力,也因此加深了想繼續留在韓國念書的想法。最後,在大五畢業前,有幸申請到公費留學獎學金,再度到韓國開始了我的二度交換生活。

書名:《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》
作者:陳家怡
出版社:日月文化/EZ叢書館
出版時間:2021年9月2日

一個月的語言學校、兩年的交換生、兩年的研究所備考和兩年的研究所生活。在這七年多將近八年的時間裡,生活中沒有一天少了韓文。雖然不見得一路順遂,偶爾也有低潮出現,但對韓文的熱愛卻始終不減。而當初那年在地鐵上與自己許下的約定,我做到了,現在的我甚至無法想像沒有韓文的生活會是什麼樣子。我讓那面牆化成了一扇窗,窗外就是等著我去探索的新世界。

從 2012 年夏天開始經營臉書專頁和部落格,希望能將我的經歷分享給更多需要的人。身為一名翻譯,有自己的譯作固然是人生目標之一。翻書的目標在 2017 年就幸運地實現,但其實對寫一本屬於自己的故事更加憧憬。這本書不光是我的八年韓文心路歷程全紀錄,也是我即將展開的「翻譯人蔘」新篇章,希望能有幸邀請各位讀者,與我一起體驗這條路上的酸甜苦辣。

●本文摘自出版之《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》。


加入 琅琅悅讀 Google News 按下追蹤,精選好文不漏接!
語言 教育部 EZ叢書館 閱讀風向球 日月文化

逛書店

延伸閱讀

LOG IN 台南/台南神轎之父王永川 大轎技藝傳承後世

人生有些垃圾得留在過去 不喜歡不必假裝,討厭可以大方!

《平路台灣三部曲》思索大航海時代以降,島嶼的身世和命運

老年人為何易成詐騙目標?理解三大「受騙心理」防患未然

猜你喜歡

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。