陸生來台灣被揪吃意麵!端上桌看傻「不是義大利麵嗎」 得知真相誤會了

聯合新聞網 綜合報導
有大陸學生誤以為台灣的「意麵」是義大利麵,端上桌才發現不一樣。圖/擷自<a...

兩岸分隔多年,從生活方式、處事風格和用字遣詞都有不同之處,當兩岸學生有交換留學機會,便能更進一步進行文化交流。日前一名大陸女學生來台交換,被朋友揪出門到小吃攤用餐,當她看到菜單寫「意麵」,根據多年習慣,下意識以為是「義大利麵」簡體字、簡稱,點菜完準備吃西餐義大利麵時,端上桌才知道真相,當場哭笑不得,貼文曝光後,掀起網友熱烈討論。

一名21歲大陸女學生在小紅書發文分享,她有一次被朋友揪去一家小吃攤吃飯,看到菜單上寫著「意麵」,下意識以為是意大利面(此為義大利麵的簡體字),且對岸習慣將意大利面簡稱二字為意面,女學生也沒多想,下意識就點了,以為是西餐義大利麵,沒想到當店家端上桌後,才發現是台灣傳統意麵,直呼「不一樣」,但這場誤會也意外讓女學生吃到台灣在地麵食,並形容「這個麵條比較像泡麵,拌上醬汁和鴨肉一起超好吃!」

因為義大利麵的簡體字是「意大利面」,該名陸生下意識以為店家菜單上的「意麵」是「意...

貼文曝光後隨即引發熱烈討論,不少台灣網友感到震驚,沒想過有陸生會誤會台灣字面上「意麵」是「義大利麵」,「在台灣,義大利麵都會寫Pasta或『義麵』,不會寫意麵」、「台灣字面簡稱『義麵』就是義大利麵,而台灣『意麵』有分兩種,一個是油炸過的麵條,像鍋燒意麵用的那種,另外意麵也有像台南鹽水意麵那種扁白麵條」、「從店家裝潢應該能分辨出來」。

有大陸網友也曾搞混,「每次和朋友口頭上說『意麵』總是有歧義」、「哈哈,原型是福建『伊麵』來著,音轉成第四聲而已」、「台灣的意麵其實就是咱們這邊寫的『伊麵』」、「台灣的意麵是我們的『伊麵』,不是義大利麵」。

其實根據維基百科記載,意麵來源眾說紛紜,除了有上述大陸網友說的「來自伊麵」說法外,也有人稱是擀麵聲,因為擀麵會用力發出『噫』聲音,才稱為意麵。另外也有一說來自「福州意麵」,是明鄭時期福州籍伙房兵引入,因此被稱為鹽水意麵、福州意麵。

有大陸網友表示,意麵有一說是起源於「伊麵」,是經過油炸後的麵條。圖/擷自<...

義大利 意識 維基百科 福建 台南 陸生 小紅書

延伸閱讀

留言