「老人與海」大家來找碴!一個漢字讓人眼花 網友昏到猛見「蝦」

聯合新聞網 綜合報導
日本翻譯家用「老人與海」幾個字,出了一道謎題。示意圖。圖/Ingimage

美國文豪海明威的小說「老人與海」,是文學史上的經典之作。本故事改編自真實故事,海明威自認這是「這輩子最好的作品」,除了美國之外,也在多國間享有盛名。近來一位日本網友,就用「老人與海」當點子,設計了一個「大家來找碴」的謎題。

根據日本媒體「まいどなニュース」報導,日本翻譯家越前敏彌近來在個人「X」上,分享一個老人與海的大家來找碴。就在圖中一大堆看似「老人與海」的文字中,只有一個漢字有些不同,並不是老人與海。

正確答案為左方數第二行、再從下方數第五列的文字,其實是「老人與梅」。越前表示,「老人與海」這個詞本來就很容易看成「老人與梅」,加上他自己在查詢的過程中,確實看到有他人曾經這樣誤植過,因此讓他有了這次出題的靈感。

不過這個題目,也讓網友們看得頭昏腦花,紛紛表示「看到了『老人與海老(日文的蝦子)』」、「老人與海老、人與海老、人與海老、人與海」、「看到老人與海老是我太累了嗎」、「找到了,老人與梅」、「算有良心,擺在還算好找到的位置」、「雖然我知道是看錯,但真的會看成海老」。

日本 海明威

延伸閱讀

留言