挪威「新易卜生」摘諾貝爾獎 作品孤獨疏離卻深受歡迎

聯合報 記者陳宛茜/台北即時報導
挪威作家 Jon Fosse 榮獲 2023 年諾貝爾文學獎 路透社

諾貝爾文學獎新科得主佛斯(Jon Fosse)作品並未推出繁體中文版,但上海譯文出版社曾在2014年出版「有人將至」簡體版、兩年後再推出「秋之夢」,這也是這位挪威國寶劇作家作品首次被翻譯成中文。雖然華文世界對佛斯感到陌生,但他卻是當代歐美劇壇作品被搬演最多的在世劇作家,其作品被譯成40多種文字,擁有「新易卜生」的美譽。

劇作評論家耿一偉表示,佛斯的劇作屬於「新文本風格」。這是1980、1990年代歐洲劇場興起的新浪潮,在敘事風格、題材選取上衝撞成規,挑戰觀眾對文本劇場傳統的想像。台灣目前尚未搬演佛斯的戲劇作品,但北京曾在2010年上演其代表作「名字」。

佛斯的首本中文譯本「有人將至」收錄了五個故事。包括1996年易卜生文學獎獲獎作「名字」、北歐國家戲劇獎獲獎作品「一個夏日」、「死亡變奏曲」等,主題聚焦死亡、記憶、孤獨和家庭的疏離。在「一個夏日」中,丈夫在某一天毫無預兆地離開家走向大海,再也沒有回來。妻子則自日復一日地站在窗前面對大海,無法擺脫記憶的糾纏。

佛斯作品的文字極簡、善用戲劇結構逼讀者直面自己的孤獨,以及人與人之間無法理解的疏離。然而他的作品卻深受挪威人喜愛,其劇作對白中強烈的節奏感與音樂感,交纏的現實與夢幻,創造出獨一無二、風靡讀者的「佛斯式」美學風格。

書迷在佛斯出生的地方成立基金會(Fosse Foundation) ,固定聚會朗誦佛斯的作品。甚至還找來織品藝術家將佛斯作品中的句子縫製於床單、手帕和睡衣上。挪威首都奧斯陸還有一間旅館,其中一個房間以佛斯命名。一個仍在世的劇作家能得到這樣的尊崇,福瑟可算是奇蹟了。

博客來推出諾貝爾文學獎主題書單。圖/博客來提供

佛斯不只是重量級的作家,還是一流的譯者。他所翻譯的卡夫卡「審判」,被認為是北歐最好的譯本,他還翻譯了許多希臘悲劇。佛斯認為翻譯是「有深度的閱讀」,而他在創作之間進行翻譯,為自己帶來源源不絕的靈感。

諾貝爾 諾貝爾獎 文學類

延伸閱讀

留言