「體育交流村」變「配偶交換村」 看了臉紅的英文看板放三年才換掉

聯合新聞網 綜合報導
宮城縣一處看板因為一字寫錯,英文部分竟成了「配偶交換村」。圖擷取自<a h...

俗話說「失之毫釐,差之千里」,有時在語文用字上,可能只是一個小地方疏忽寫錯,所表達的意思就有可能出現巨大差距。近來就有網友,發現一塊公共看板因為寫錯一個地方,結果本來正常的地點標示,卻瞬間出現了讓人有些害臊的內容。

根據日本媒體「Jタウンネット」報導,位於宮城縣南三陸町的某塊看板上,日文雖然標記著「體育交流村」的字樣。然而仔細看向英文,卻發現原本應該譯為「Sports Exchange Village」的文字,卻不慎把「Sports」寫成了「Spouse」,意思為「配偶」。因此看板英文也從「體育交流村」變成了「配偶交換村」。

一位在日的外國網友「daniel friedrich」近來在twitter分享這件事,引起許多網友的關注。當地機關因此發現居然犯下嚴重錯誤後,也立即在上個月更換成翻譯正確的看板。然而原看板是從2019年便已經開始設置了,也就是到今年為止的三年多期間,公告英文一直都是令人害臊「配偶交換村」。

目前看板已恢復正常翻譯。圖擷取自<a href="https:/...

網友們也紛紛開玩笑表示「官方太懶了」、「我可不能讓老婆發現這裡」、「你以為你是來換配偶的,其實你是被換的」、「做這看板的人,AV業在對你招手」、「雖然很好笑,不過若是大家都願意花時間指正,其實會讓事情變得更好」。

日本

延伸閱讀

留言