收信人寫「動+杰−木」? 網解釋:銀行業常拆特殊字

聯合新聞網 綜合報導
網友附上的信件顯示,收信人的名字被加以拆解,想不到引起許多人的共鳴。圖擷自<...

有些機關單位的電腦系統打不出一些字,所以通常會以相近字、問號等作為替代。日前有網友分享一張銀行寄來的信件上,收信人的名字被用加減符號拆解,想不到引起許多人共鳴。

原PO在爆廢公社附上的圖片顯示,信件的收信人名字,最後一個字應為「勲」,但疑似寄信人的電腦系統打不出來,只好直接拆解成「動+杰−木」,讓原PO感到十分新奇,「我知道『勳』跟『勲』很容易被搞混,但這是我活到現在第一次遇到啊」。

有網友分享類似的經驗,「我妹是『文+彬-林』,忘記哪家公司這麼天才了」、「我還收過姓氏直接給我打問號的,看到時真的黑人問號,物流單位是黑貓宅急便」、「上次朋友『亘』,銀行的字打不出來,直接寫上一加下旦,超好笑的」、「『婕-女+言』,我之前的銀行郵局簿子最後一個字都打這樣,或『?』或者最後一個字用手寫」、「突然想起,游錫『方方土』」。

有內行網友出面緩頰,「應該是內部系統問題,沒辦法顯示『勲』」、「特殊字有些銀行打不出來,只好用拆碼,不然匯款會無法匯入」、「銀行業有特殊字,真的是用這樣拆字的,因為就算電腦打字顯示得出來,印表機也不一定有支援字型,不然大部分都顯示『?』」、「銀行系統裡,很多字是難字,打不出來,需要請廠商特別造字」、「這個就是俗稱的難字,不拆解字很難作業,就像『溫』跟『温』唸法一樣,但不同字,都會造成作業的疏失」。

爆廢公社

延伸閱讀

留言