老闆指示經文「中翻英」 女網友崩潰:連中文都看不懂

聯合新聞網 綜合報導

一位女網友在Dcard發文,某天快下班之前被老闆叫去身邊,接著聽了一連串他去屏東宮廟的參訪心得。不料老闆講到一半停下來,突然拿出一張「文昌帝君陰騭文」,要她幫忙翻譯。她拿到之後大嘆「連中文都看不懂」,崩潰發文分享老闆奇特「中翻英」要求,竟意外被神救援。

女網友下班前被老闆叫去身邊,要她幫忙把經文翻成英文。 圖擷自<a href...

原po起初還開玩笑稱讚看起來很不錯,「這是讀了就會考一百分的嗎」,沒想到老闆卻一本正經的跟她說「你幫我翻譯成英文」。接過來之後仔細瀏覽了一遍,她發現困難程度遠遠超乎想像。冷靜思考之後決定先從文言文翻成白話文,再想辦法翻譯成英文。無奈問題並沒有因此減少,原po這時才發現「連中文都不知道是什麼意思了…」投降大喊真的不行了。

不少人直接聯想到google翻譯絕招,苦主試了之後發現還是悲劇,只見其中「廣行陰騭,上格蒼穹」被翻譯成Guang Xing Yin Yuan,根本只是拼音而非真正的英文。

原po嘗試用Google翻譯卻失敗收場。 圖擷自<a href=https...

不久後有網友稱自己太無聊就一句一句丟去google翻譯,直接po出完整的英文翻譯版本,被猛讚根本是神人,但事後被拆穿只是從其他網頁複製貼上

該篇文章釣出宗教學研究所的網友,提醒從文言文到白話文再到英文,可能已經離經典的原意很遠了。而且文化背景的相關知識,很難被精準翻譯出來,非常容易淪為有看沒有懂。

奇怪的要求也引發討論,不少人好奇這算工作範圍嗎,「哈囉老闆加薪我就翻」,「我中文系也不會,要跪了」、「就是為了讓你請辭吧」、「沒看羅馬拼音我還不知道那個字念ㄩㄢ」。不過根據教育部字典,「騭」的讀音並非ㄩㄢ,而是ㄓˋ,由此看來google翻譯並非萬能。

職場 Google 加薪 離職

延伸閱讀

留言