主播怨「俄」羅斯發音被糾正 網曝:原譯名根本沒它還超美

聯合新聞網 綜合報導
路怡珍主播PO文討論近來備受關注的俄羅斯,該如何正確發音,引來專業網友有進一步解...

台灣新聞主播、中英雙語節目主持人路怡珍,昨(21)日於臉書PO文表示,因最近很常分享烏俄消息,有名以簡體字留言的網友,要求全球串連早安新聞、「浩爾譯世界」的「俄」羅斯念四聲,是不是可以改一下,理由是「不念鵝羅斯二聲『太難聽』」。

路怡珍原以為是大陸發音用語,但翻了教育部的國語辭典,發現台灣也是念「鵝羅斯」,讓她好奇之下發文求解。也認為這樣發二聲的「俄」羅斯後,感覺有點像不小心打隔,並稱主播播報時,突然口吃反而說對了?

有專業的網友留言解釋,「俄跟白俄,是咱們自己加的!」早期的俄羅斯國名,在翻譯後根本沒有「俄」一字,日本漢字和朝鮮的漢字將俄羅斯稱為「露西亞」;俄羅斯的國名若以俄文稱為「Россия」,在發音上近似漢語「羅斯亞」或「羅西亞」,「一直以來露西亞才是漂亮的音譯」,至清朝初年改為「羅剎」,清乾隆年間才正式統一稱為「俄羅斯」,並簡稱「俄國」,自此沿用至今。

網友並解釋,元朝時的蒙古語由於阿爾泰語系的特點,沒有以子音「R」為首的字,但為便於發音,都會把後面緊跟著的母音移前重複一次「Россия/Rossiya」中正好開頭是齒齦顫音「Р/R」,於是把它唸成Орос/Oros,因此元代所使用的譯名叫「斡羅思」。且常聽到的羅宋湯,原本指的也是俄羅斯的紅菜湯,因而將「羅宋」代指為俄羅斯。

路怡珍的PO文也引來不少網友將現行國語辭典中極具爭議的發音一併討論,認為蛤ㄍㄜˊ蜊ㄌㄧˊ、牛仔ㄗˇ褲都要好好檢討。包括「法國」,路怡珍也認為要發音成「髮國菜」真的是太繞口,網友回覆:「ㄈㄚˇ語就是南無阿彌陀佛嗎?」

有網友建議,「是不是直接念Russia就好,就不用管鵝會不會餓惹」,也有人認為,要求對方為了自己而「改變讀音」、或者直指「應該怎樣才是正確的」,實在是有點無理。有人為主播在意發音一事很感動:「很高興還有主播在意發音!」這年頭的主播為求「接地氣」常常使用俗稱來報新聞,也讓網友想藉此反映一下。

俄羅斯 主播

延伸閱讀

留言