「Museumguan」是哪?台鐵這站有3種英文譯名 網笑:不要疊字字

聯合新聞網 綜合報導
有網友上傳一張台鐵車廂顯示器的圖,站名寫著「Museumguan」,引起不少網友...

台鐵及捷運上到站時,皆會有中、英文廣播及顯示器,方便讓國內外旅客辨識,北捷甚至還有台語、客家語,有些站還有日語。近日有網友上傳一張台鐵車廂顯示器的圖,站名寫著「Museumguan」,此文一出,引起不少網友熱烈討論。

一名網友在「爆廢公社二館」發文,他po出台鐵車廂上的照片,顯示器上寫著即將抵達的站是「Museumguan」,令不少人一頭霧水,事實上,這是高雄的「美術館站」,若翻成英文是「Kaohsiung Museum of Fine Arts Station」縮寫為「K.M.F.A」,若是翻成音譯則是,「Mei Shu Guan Station」,台鐵車廂則是把英文的美術館「Museum」及音譯的「Guan」混在一起變成「美術館館」,令原po不禁爆笑,「不要疊字字」。

網友紛紛表示,「感謝指點,我英文不好」、「你解釋得很清楚...但是我只看得懂 他是英文!」、「我想到『宜家家居新店店』」、「簽到處Sign everywhere」。

根據民視報導,台鐵高雄站站務主任吳昌年表示,目前美術館站確實有三種版本的譯名,並強調會去確實了解,統一使用官方的拼音來改善。

台鐵 美術館 車廂

延伸閱讀

留言