中國書在台灣出版,文化部要審查?

台灣近日有則新聞說,文化部說以後向中國買版權簡體中文翻成繁中版的書,要經過文化部審查才能出版。

(延伸閱讀:獨/陸書要送審!告訴你誰的心態「返校」了

這在文化產業界就形成很兩極的意見,如同其他議題,支持和反對都反映個人的意識形態。但在文化產業界之外,我完全沒有看到有任何人討論,可見這個時代社會對書一點也不關心。

所以如果詼諧一點,那好像直接可以跳到一個結論,都已經沒有人讀書了,你審查書來幹嘛?就好比如果今天全台灣沒人看電視,應該也不會有人想要關中天。

如果認真一點,這件事情也有討論的困難,因為資訊太少。我們不知道文化部的擔憂是什麼,是因為上次那本“武漢加油”的童書,像戒嚴時代那樣,擔心紅色意識形態滲透?也不知道審查的標準是什麼,是要審查內容?看意識形態正不正確?有沒有為匪宣傳?

不知道意圖和擔憂,也不知道方式和標準,facts都沒有確立,很難給comments或opinions。

文化部日前說明審查陸書程序,表示要準備大陸簡體字樣書、審一本400元等,且審查時間基本要一個月,也引起出版界抨擊。圖/聯合報系資料照片
文化部日前說明審查陸書程序,表示要準備大陸簡體字樣書、審一本400元等,且審查時間基本要一個月,也引起出版界抨擊。圖/聯合報系資料照片
分享

那實務上,第一個要面對的問題就是,如果有出版社買了中國書的版權,結果審查不過,那出版社是不是要自行吸收損失。

近幾年台灣市場其實越來越多中國書繁中版,對一般讀者來說其實有時不容易辨別,這些書有些是中國作者的作品,有些是外文書的中國譯文版,我覺得台灣市場對後者的依賴度可能更高,因為中國的翻譯能量真的太強了,全世界的書太多了,不用一些中國翻譯的書靠台灣自己翻譯根本翻不完。

當然我們都知道中國不是自由市場,所有可以在中國出版的書必然符合中共的意識形態和尺度,所以有些內容不是不能寫,就是會有刪節。正面地看,中國書出繁中版,這些內容可能可以台灣出版時補上。

負面地看,如果很多出版社都拿中國現成的內容出繁中版,那也會擠壓台灣本土內容生產的空間,畢竟拿現成的成本低,開發新的內容成本高。而如果這個量能太大,那當然就有意識形態滲透和審查價值被改變的問題。

中國大而台灣小,台灣市場面對中國內容有一定程度的保護是需要的,問題是這個機制要如何確立。單單審查簡體中文翻成繁中版的書是不夠的,中國可以直接出版繁中版然後出口台灣,或經由第三地如香港或新加坡或馬來西亞生產然後出口,(btw,新加坡和馬來西亞出版華文書是完全沒有審查的,看樣子以後會比台灣更自由lol),看有沒有人有心要做而已。

所以在一定程度上,我個人覺得,這不是言論或出版自由的問題,(任何人包括中國異議分子,還是可以不經由審查直接在台灣出版),而是出版產業要不要走向保護主義的問題。

新加坡和馬來西亞的華文出版和書業,就是沒有保護,所以早就被中國圖書碾壓,(to be fair,早年也是被台灣書碾壓)。台灣終於也開始面對與新加坡和馬來西亞類似的困境。

那這又是文化部的問題,談圖書統一定價制時你不要保護主義,面對中國圖書和內容時你又要保護主義,這樣精神分裂和意識形態混亂,自然是令人無所適從。

延伸閱讀
回應