聽新聞
test
0:00 /
0:00
中韓「泡菜之爭」出爐!韓國將Kimchi譯名為「辛奇」
大陸與南韓之間的「泡菜之爭」從去年底延燒至今有結果了。韓聯社報導,韓國文化體育觀光部將韓國泡菜(Kimchi)的中文譯名正式定為「辛奇」,相關修正案從22日開始實施。此舉是為了避免與大陸四川泡菜混淆。
鑒於漢語中沒有Kim或Ki這樣的音節,無法進行準確的音譯,南韓農林畜產食品部於2013年對4,000多個漢語詞彙的發音分析,比對大陸八種方言的讀法,並徵求南韓駐華使館專家的意見,提議將Kimchi翻譯成「辛奇」。
報導稱,在今年初對16個候選譯名進行的研討中,考慮到「辛奇」與韓語原文發音相似,且讓人聯想起辛辣、新奇的意涵,被選定為合適的譯名。
大陸與南韓網友過去曾就泡菜、韓服等的發源地問題而出現爭拗,引發網路論戰,令「泡菜」的譯名成為爭論焦點。2013年,韓國為申遺,曾將韓國泡菜中譯名改為「辛奇」,以將其與中日泡菜區別開,但由於「辛奇」的說法在大陸的普及效果並不理想,所以韓國2014年又將「辛奇」改回為原名「泡菜」。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言