台東南迴鄉公所銜牌中英對照 排灣族人也「霧煞煞」

台東縣「大武鄉公所」門面中英雙語字樣,原本英文翻譯正常是Da Wu Township,卻直接中文翻成Taw Siang Kung Suw,讓不少民眾看了霧煞煞,有族人說看不出來是排灣族語的羅馬拼音。鄉公所澄清說,這是原住民委員會補助偏鄉採用母語羅馬拼音。
鄉公所表示,這不是英文亂拼,公所大樓上方有完整的大武鄉公所正確中英翻譯字樣,大樓下方門面是由原民會「振復母語計畫」要求的翻譯,希望母語能融入部落,讓族人都能聽讀寫,只是排灣族語沒有鄉公所這寫法,經研究後直接用羅馬拼音翻出來。
台東不少偏鄉機關單位,配合國家雙語政策,無論是機關名稱,還是辦公服務項目,都有中英文對照翻譯詞彙,不過,近來民眾發現南迴鄉鎮公所的中英對照感覺怪怪的,像是大武鄉公所原本英文翻譯正常是Da Wu Township,卻直接中文翻成Taw Siang Kung Suw。
另達仁鄉公所應該是Taren Township變成Taren Siang Kung Suw,這樣的英文翻譯,卻難倒不少人,亂猜一通看不懂。有民眾說「一下是Taren Township,一下是Taren Siang Kung Suw,真的會搞混」。也有排灣族人說,「看不出來是排灣族語羅馬拼音」。
事實上,不僅是機關單位的中英對照怪怪的,像是知名景點多良車站的中英對照路牌,如省道「台九線」直接翻成「Taiwan nine lines」;多良瀧部落排灣族語稱查拉密,羅馬拼音應是Calavi,卻直翻「Chala secret waterfall tribe」就是查拉、秘密、瀑布、部落,讓旅客啼笑皆非。
延伸閱讀
贊助廣告
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言