瑜規邁不隨 高市路標英譯續用通用拼音
韓市府曾裁示要將高雄市路標英譯修改為「漢語拼音」。高市府研考會主委蔡宛芬今天說,市府對於公用路標的英譯標示續採行「通用拼音」,因對外籍人士而言一致性就符合需求。
研考會今天發布新聞稿指出,市府於2004年即依據中央政府所公告的「中文譯音使用原則」,採用「通用拼音」英譯,當時高雄市全更新道路、地名英譯為通用拼音;2004年也成立「營造英語生活環境推動委員會」協助審定各項英語標示英譯,各公用景點的英語標示、道路音譯都經審定並供民眾使用。
不過,前朝韓市府於108年5月裁示要將高雄市的路標英譯等修改為「漢語拼音」,經費逾新台幣7300萬元,但受到疫情的影響尚未執行。
蔡宛芬告訴中央社記者,經「營造英語生活環境推動委員會」研議後,外籍委員認為英譯名稱只要「統一、一致性」即可辨識,所以研考會要續用通用拼音不修改為漢語拼音了。
研考會新聞稿指出,高雄市2009年舉辦世界運動會,當時就依中央譯音使用原則,採行「通用拼音」,全面更新統一標示道路地名、路名的英譯,並於2008年進行首次英譯牌示除錯,使全市英譯正確比例已達90%。
2011年縣市合併後,為解決道路地名英譯名稱不統一的問題,2013年再辦理英譯除錯,針對重要道路或通往景點的道路進行英譯除錯,完成原高雄縣轄區596面錯誤英譯牌面修正,將全市混淆的英譯標示統一,採取一致的通用拼音英譯名稱。
研考會說,新市府團隊全力衝刺經濟與增加就業為首要目標,更換拼音系統估計耗費約7300萬元及龐大的人力資源考量,所以市府決定續採行「通用拼音」。
延伸閱讀
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言