李旺台「蕉王吳振瑞」 獲美Foreword雜誌獨立出版獎
台灣作家李旺台小說「蕉王吳振瑞」英文版,獲得美國Foreword Reviews雜誌獨立出版獎「歷史小說類銅獎」。李旺台說,他一心想寫好台灣、寫好台灣人,讓外國人真切理解這片土地的精神風貌。
根據鏡文學發布新聞稿,「蕉王吳振瑞」英譯版透過客家委員會「客家文學作品翻譯及海外推廣計畫」支持,由美國獨立出版社Shadelandhouse Modern Press出版,2023年出版後即入選多項國際書評推薦名單,如今獲獎,為台灣文學走向國際再添代表作。
對於作品獲獎,李旺台表示,「這些年,台灣文學界已有許多好作品在國際露臉,我能跟上,能一起呈現這個島國上的生命故事,展示台灣人的精神面貌,感到幸運。」
李旺台分享過去收到讀者的回饋,「有人深深體會到當年台灣人對政治的『怕』;有人驚訝早年精英對國民黨權貴的巴結;有人被書中出現的牛喚起童年記憶;也有人說看著看著就哭了。」
本書譯者史天慕(Timothy Smith)談到翻譯「蕉王吳振瑞」的靈感來源,「讓我持續翻譯這本長篇小說的動力之一,是思索台灣在政治上走過的漫長路程。像主角和他的朋友這樣的人,曾在黨國體制、貪腐政權與獨裁政體下奮力維持心中的夢想與信念。」
史天慕表示,他想到一些台灣朋友的家族經歷,他們的語言曾遭政府貶抑,文化也面臨抹除,「我希望盡可能保留書中語言的多樣性,因此在翻譯時特別保留台語、客語和日語的用語,並以自然的英文口語風格呈現。」
史天慕也提到書中水牛的形象,正好呼應他心目中「堅韌、堅持到底」的台灣人民特質。
【2025報稅季來了】
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言