紐時賞析/對神學士而言 打仗比養護隘口容易
‘Fighting Was Easier’ for Taliban Than Upkeep of Risky Pass
對神學士而言 打仗比養護隘口容易
The Taliban commander’s sneakers had soaked through from the melting
snow, but that was the least of his problems. It was avalanche
season in the Salang Pass, a rugged cut of switchback roads that
gash through the Hindu Kush mountains in northern Afghanistan like
some man-made insult to nature, and he was determined to keep the
essential trade route open during his first season as its caretaker.
神學士指揮官的運動鞋已被融雪浸濕,但這是他最小的問題。那時正是薩朗隘口的雪崩季節,此處的之字形道路崎嶇不平,在阿富汗北部劃過興都庫什山,猶如對自然的人為䙝瀆。在擔任此地管理人的第一季期間,他決意要保持這條重要貿易通道暢通。
The worry about traffic flow was both new and strange to the
commander, Salahuddin Ayoubi, and his band of former
insurgents. Over the last 20 years, the Taliban had mastered
destroying Afghanistan’s roads and killing the people on them.
Culverts, ditches, bridges, canal paths, dirt trails and
highways: None were safe from the Taliban’s array of homemade
explosives.
對指揮官阿尤比和他帶領的前民兵團隊而言,關於交通的憂慮既嶄新且陌生。過去20年來,神學士擅於摧毀阿富汗的道路及殺害路上民眾。涵洞、水溝、橋梁、運河水道、產業道路和公路,沒有一樣能安全逃過神學士一連串自製炸藥。
But that all ended half a year ago. After overthrowing the
Western-backed government in August, the Taliban are now
trying to save what’s left of the economic arteries they
had spent so long tearing apart.
但這一切在半年前結束。去年8月推翻西方支持的政府後,神學士現在正試圖挽救剩下的經濟要道,這些他們以往耗費很長時間破壞的地方。
Nowhere is that more important than in the Salang Pass,
where, at over 2 miles high, thousands of trucks lumber
through the jagged mountains every day. It is the only
viable land route to Kabul, the capital, from Afghanistan’s
north and bordering countries like Uzbekistan. Everything
bumps up its slopes and down its draws: fuel, flour, coal,
consumer goods, livestock, people.
沒有其他地點比超過2英里(3200公尺)高的薩朗隘口更重要,每天都有數以千計卡車緩慢穿越這個起伏山區。這是從阿富汗北部通往首都喀布爾及烏茲別克等鄰國唯一能走的陸路,在這條路上坡下坡的什麼都有:燃料、麵粉、煤炭、消費產品、牲口和人類。
After decades of war, overuse and ad hoc repairs, the
highway is in poor shape and prone to calamity. Navigating
it demands a certain daring.
在數十年的戰爭、過度使用與臨時修補後,這條公路狀況不佳,可能發生災害,走這條路需要一定的膽量。
So does the upkeep.
維護這條路也是。
“The fighting was easier than dealing with this,” Ayoubi,
31, said last month, before hopping in his mud-spattered
white pickup truck and making his way down the road,
stopping occasionally to manage clogged columns of trucks.
「戰鬥比處理這種事容易」,31歲的阿尤比上個月說,在他跳進濺了泥巴的白色貨卡,在路上開出通道,偶爾停下來排除塞住的卡車車陣之前。
Accidents and breakdowns are common occurrences on the
potholed and perilous journey across the pass. But the
greatest fear is getting stuck in a traffic jam in one
of the highway’s long, pitch-black tunnels, where the
buildup of carbon monoxide can suffocate those trapped
within.
在穿越隘口的凹凸不平且危險的旅程中,事故和拋錨司空見慣。然而最大的恐懼是,塞在這條公路漫長且漆黑的多個隧道之一,當中累積的一氧化碳可能讓卡在隧道中的人窒息。
The centerpiece of the highway is the Salang Tunnel.
Constructed by the Soviets in the 1960s, it was once
the highest tunnel in the world.
這條路最重要的是薩朗隧道,1960年代由蘇聯建造,曾是世界海拔最高的隧道。
Everything seems to be different in the Salang Pass
this year, except for the pass itself.
今年薩朗隘口的一切似乎都不一樣了,除隘口本身。
文/Thomas Gibbons-Neff and Yaqoob Akbary 譯/莊蕙嘉
說文解字看新聞
【莊蕙嘉】
古語有云:「居馬上得之,寧可以馬上治之乎?」說的是「馬上〔武力〕可以得天下,未必能馬上治天下」。去年美軍撤離阿富汗後,神學士組織迅速奪取政權,也從以往的破壞者變成了國家建設的維護者。
阿富汗多山,文中用了rugged、jagged、bump up its slopes and down its draws等詞句描述地勢的崎嶇,第一段更用some man-made insult to nature來形容公路品質之糟。
神學士在長達20年的阿富汗戰爭中銳意破壞,master destroying和tear apart皆有破壞之意。如今角色轉換為國家建設的守護者,repair、upkeep及caretaker等字義和破壞相反,在文中呈現對比意味。
這條主要幹道的公路車流量大,lumber through形容車輛擠在一起、車速緩慢的景象,clogged除了形容交通打結,最常用於水管堵塞。traffic jam則是最常見的塞車用詞。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言