親愛的網友:
為確保您享有最佳的瀏覽體驗,建議您提升您的 IE 瀏覽器至最新版本,感謝您的配合。
敬 教與學的人
文教新訊
觀點評論
大學研究所
技職教育
大學考招
中小學
新知學習
國家考試
升學情報站
升大學甄選攻略
專業升學網

高雄旗山農工北上旅遊 遊覽車撞陸橋 師生5人輕重傷 21:37

獨/男星火燒厝舉債4百萬 一家5口擠廟偷喝牛奶 21:31

艱澀 or 口語? 英文學術寫作之迷思

2014-12-09 12:03聯合新聞網

【聯合新聞網/文/王文珮】

圖片來源/ingimage
圖片來源/ingimage
分享

就讀台大土木系研究所期間,我在系上擔任英文校稿員,協助將學術文章發表到國外的科學期刊。當時接觸的科學文章,清一色用被動語句敘事,好比說:Calculations of the yield were performed,因此我依樣模仿這種寫作方式。被動句的特色是不需要提到「人」,我不免納悶,學術寫作為何非得使用如此冰冷而不自然的口吻。

土木系碩士班畢業後,我追尋興趣到美國讀小說創作,完成第二個碩士。我於馬里蘭大學擔任講師,教理工科的大三生職場上的寫作方法。某天課堂上一個學生提出疑惑:「課本中教導用主動句型,要說 I drove the car,而少說 The car was driven by me。但是科學寫作不是不能用第一人稱『I』嘛?」我詢問班上學生,哪些人被教導科學文章不能使用第一人稱,一半以上的人舉了手。他們的認知是,為了保持科學的客觀立場,不能使用第一人稱;而為了不使用第一人稱,只好用被動句型。為了顯現「專業」, 久而久之,被動句遂成了科學文章的慣用寫法。

杜克大學的 Graduate School Scientific Writing Resource 網頁中,作者 Nathan Scheffield 列出了各方支持與反對主動句型的文章,做出最佳解答:「好的科學文章混雜著主動句型與被動句型。」換言之,有時候被動句型是有必要的,但絕對沒有科學期刊禁止使用主動句與第一人稱。Nature 期刊甚至公開表示,他們就是比較喜歡主動句型。

被動句的迷思,不只出現在台灣,也存在於美國。人們害怕寫簡潔易懂的句子,怕過於簡單的文字顯得自己不夠份量,因此寫文章畫蛇添足、用艱澀難懂的構句來掩飾那份不安。用自然的口吻、通順的語法,才能讓任何人都能輕易讀懂科學文章。寫作是一種溝通,溝通是人與人之間的橋樑,我們所寫的文字,第一級最基本的訴求就是該讓他人看得懂。

贊助廣告

留言


Top