影/認識新型冠狀病毒 潛伏期、確診病例英文怎麼說?

(影音內容建議利用 Firefox、Google Chrome 瀏覽器,方能觀賞最佳內容)
武漢肺炎爆發,人人自危,先別恐慌,我們先好好認識一下「新型冠狀病毒」。讓我們跟上時事英文,也記得勤洗手、戴口罩,保護好自己。
看完影片後,相信你也更加了解「新型冠狀病毒」是什麼了。這波病毒來勢洶洶,若你有密切關注相關消息的話,想必一定經常聽到「感染、潛伏期、確診病例...等」詞彙,你知道它們的英文是什麼嗎?今天就跟著希平方一起來認識這些與疫情相關的詞彙,並學習用英文介紹這波疫情吧!
◎ novel coronavirus 新型冠狀病毒
Coronavirus 是由表示 crown(王冠)的拉丁字根 corona- 和 virus(病毒)組合而成,意思是「冠狀病毒」,novel 則是形容詞「新的」,兩者合在一起用來表示「新型冠狀病毒」。例如:
The 2019 novel coronavirus, or the so-called “Wuhan pneumonia,” was first detected in Wuhan, China in December 2019.(2019 新型冠狀病毒,或所謂的「武漢肺炎」,最早在 2019 年 12 月於中國武漢發現。)
※ 其中,pneumonia 是「肺炎」的意思。
◎ outbreak 爆發
要表示某事「突然爆發」,我們可以說 break out。outbreak 則是它的名詞,指「(疾病)爆發、突然發生」。例如:
The novel coronavirus outbreak has drawn increased international attention as the virus quickly spreads across the world.(隨著病毒迅速蔓延至全世界,新型冠狀病毒爆發的疫情也在國際上受到更多關注。)
◎ confirmed case 確診病例
Confirmed 是形容詞「被確認的」,case 則是名詞「病例」,合在一起自然就是指「確診病例」囉!例如:
As of today, over 40,000 confirmed cases have been reported worldwide, and the global death toll has topped 900.(截至今日,全世界有超過四萬個確診病例,全球死亡人數超過九百人。)
◎ transmission / spread 傳播、蔓延
Transmission 是動詞 transmit 的名詞,指「傳播、傳染」;spread 則是「蔓延、擴散」,可以作為名詞或動詞。兩者都可以用來表示病毒或疾病的「傳播、蔓延」。例如:
Last Tuesday, Taiwan reported its first case of domestic person-to-person transmission.(上週二,臺灣通報了第一起境內人傳人的病例。)
◎ droplet 飛沫
Droplet 是名詞「小滴」的意思,也可以用來表示我們常說的「飛沫」。例如:
This brand-new virus can be transmitted between humans through droplets and contact.(這個新型病毒可以在人跟人之間藉由飛沫和接觸傳染。)
◎ symptom 症狀
而要表示「...的症狀」,會搭配介係詞 of 寫成 symptom of...。例如:
People infected with the 2019 novel coronavirus may have mild to severe respiratory illness with symptoms of fever, cough, and shortness of breath.(感染 2019 新型冠狀病毒的人可能會有輕微至嚴重的呼吸道疾病,出現發燒、咳嗽、呼吸急促的症狀。)
◎ incubation period 潛伏期
Incubate 是動詞,指「(細菌或病毒在體內)潛伏」,incubation 則是它的名詞,指「潛伏、潛伏期」,period 則是「期間」的意思,合在一起就是「潛伏期」的意思囉!例如:
It’s said that the virus is infectious during its incubation period.(據說病毒在潛伏期就具有感染力。)
◎ contract / catch / be infected with 感染、患上
Contract 是動詞「感染、患上」的意思,這是比較正式的用詞,一般也可以用 catch 來表示相同意思,後面直接加上疾病名稱。例如:
People who contract / catch the coronavirus might spread the disease before symptoms show.(感染這冠狀病毒的人在症狀出現之前可能就會傳染疾病。)
除了「contract / catch + 疾病名稱」 ,我們也可以用「be infected with + 疾病名稱」來表示「感染...疾病」;infect 是動詞「使...感染」的意思。例如:
If you want to reduce your risk of being infected with this disease, wear a surgical mask when you go to crowded public spaces.(如果你想降低感染這疾病的風險,去擁擠的公共空間時就要戴個醫用口罩。)
◎ isolation 隔離 / quarantine (隔離)檢疫
這兩個詞雖然都有「隔離」的意味在,但含意有些不同,isolation 指的是「將已經患病的人跟健康的人隔離開來,避免傳染疾病」;quarantine 則是「隔開或限制可能與患者接觸的人的行為,看看他們是否有被傳染」。
Governments are implementing measures such as isolation and quarantine to contain the coronavirus.(政府實施隔離和檢疫的措施來控制冠狀病毒疫情。)
◎ precaution 預防、預防措施
常搭配動詞 take,表示「採取」預防措施。例如:
We could take precautions to prevent infection, such as washing hands regularly and avoiding touching eyes, nose or mouth.(我們可以採取預防措施來避免感染,像是勤洗手,避免碰觸眼睛、口鼻。)
看完今天的專欄,下次再聽到「潛伏期、確診病例...等」與疫情相關的詞彙時,相信就知道該如何表達囉!
延伸閱讀
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言