親愛的網友:
為確保您享有最佳的瀏覽體驗,建議您提升您的 IE 瀏覽器至最新版本,感謝您的配合。
工業技術與資訊
CTimes零組件
科技新報
英語島

狗年新春 英文寶典

2018-03-23 08:56英語島

【文/曾泰元】

雞年落幕,狗年登場。「狗年」的英文是Year of the Dog,大家對於「狗」的英文殆無疑義,直接了當就是dog。

鍾愛狗的權威字典

橫跨英語詞彙千年史、英語世界最大、最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),在dog這個詞條的第11個主要義項,以25個詞敘述了生肖狗:

In Chinese and East Asian astrology: (the name of) the eleventh sign of the zodiac. In later use also: a person born under this sign.【在中國和東亞的占星術中:第11個生肖(之名),後來也用於指稱這個生肖的人】

其他11個生肖的英文名,則未見OED如此高規格的處理,僅述明該動物的本義,及其在西方文化脈絡下的各種引伸義。OED獨厚dog,沒對同一組的概念事物做平衡處理,是編輯無心的疏漏或有心的偏愛?還是有其詞典學 (lexicography) 的專業考量?以我對OED的瞭解,恐怕是疏漏偏愛的成分多一些吧!

除了生肖狗的定義之外,OED還收錄了與之相關的7條書證(quotation,有書面證據的例句),第一條出現於雍正元年 (1723),第二條出現於道光23年 (1843),第三條出現於光緒15年(1889),第四條出現於民國2年(1913),另有近年1988、2002、2006的書證各一條。其中2002年的一條頗有意思,引自《白癡版風水完全指南》第2版 (The Complete Idiot’s Guide to Feng Shui, Second Edition),恰好呼應了我「疏漏偏愛論」的合理懷疑:

Famous Dogs: Sir Winston Churchill, Harry Houdini, Elvis Presley... Of all the signs in the Chinese zodiac, the dog is the most likeable.【著名的狗年生人:溫斯頓‧邱吉爾(二次大戰時英國首相),哈利‧胡迪尼(匈裔美籍魔術師),艾維斯‧普雷斯利(美國搖滾歌手「貓王」)…在所有的生肖中,狗最討喜。】

羊年的羊是綿羊、山羊,還是牡羊?

綜合看來,「生肖」的英譯借用了西洋占星術的說法。作為一套系統,一個統稱,英文可以說Chinese zodiac(字面「中國的黃道12宮」),至於個別的生肖,就用sign(原義「黃道12宮之一」)。

剛過去的「雞年」,英文常說的是Year of the Rooster。「雞」的英文,除了雄赳赳氣昂昂的rooster(公雞)之外,也有用統稱的chicken(雞)的,但卻沒人用hen(母雞),可能因為形象不對,氣勢矮了一截。cock雖也是公雞,但卻用得越來越少,因為cock亦為男性生殖器官的禁忌語,粗俗難聽,用了不僅會讓人竊笑,還容易引起誤解。

幾年前的羊年,其英譯還引發了各界的高度重視。中國羊年的羊究竟是什麼羊?當時許多英文媒體都為此糾結不已,因為英文裡的羊有很多種,常見的起碼就有sheep(綿羊)goat(山羊)、和ram(牡羊,即「成年的公綿羊」)。英文媒體下標題作報導,總要擇一而用,因此有的直接用sheep,有的直接用 goat,有的直接用ram。

當年的「羊年事件」轟動一時,部分英文媒體發揮科學的精神,找了各種專家,做了不同的研究,追根究底也無法得出一個具體的結論。美國的有線電視新聞網 (CNN) 進行了調查報導,就下了這樣一個充滿疑惑的標題:Is it the Year of the Sheep, Goat or Ram?(這究竟是綿羊年、山羊年、還是牡羊年?)。

分享

12生肖和生肖年的英譯,我綜合各家的說法,採較常見者臚列如下,僅供參考,有不同譯法者從略:

分享

借用西洋占星說生肖系統

講到生肖,就難以迴避「本命年」。本命年是中國文化特有的概念,是個文化特色詞,英文裡沒有這種元素和說法。不過如前所述,中國生肖系統的英譯Chinese zodiac借用了西洋占星術的zodiac(星座圖),個別生肖的英譯sign借用了西洋占星術的sign(星座),如果順著這個精神與作法,那麼「本命年」或可譯為zodiac year(生肖年),若是不夠清楚,甚至可在前面加個Chinese,以Chinese zodiac year(中國生肖年)行之。

生肖的概念受到西方世界的關注,歐美人士也會想知道自己的生肖,談論自己的生肖。從語音切入,把文化特色詞加以音譯,成為英文的新詞語,這是跨文化詞彙翻譯的常態,有許多前例可循。因此若是相關概念受到西方更進一步的喜愛,甚至追捧,那麼將來以漢語拼音轉寫的sheng xiao(生肖)和ben ming nian(本命年)進入英文,就是件再自然不過的事了,我們無須覺得奇怪。

狗年從狗英文開始

狗年伊始,我們暫且先把生肖擱在一旁,談談英文裡的狗 (dog)。以下的例證,多數引自中國大百科全書出版社(北京)的《韋氏高階英漢雙解詞典》(Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)。

dog是通稱,公母皆可,但若要較真,dog是公狗,母狗是bitch。英文裡的動物是有潛在的性別的,而我們常以其中的一個性別來做通稱。相關的例子有許許多多,茲舉二例:horse是馬也是公馬,母馬是mare。duck是鴨也是母鴨,公鴨是drake。

dog可以用來描述人,一般帶有負面色彩,給人的感覺是讓人討厭、可憐兮兮,如:lazy dog(懶蟲)、worthless dog(廢物)、dirty dog(髒鬼)。dog若用來描述女人,則是具有冒犯意味的「醜八怪」,如She’s a real dog.(她是個醜八怪)。在戲謔調侃的語氣中,dog也可以用來表達憐憫或祝賀之意,如dull dog(無趣的傢伙)You lucky dog!(你真是個幸運兒!)

dog可以用來描述事物,指的是品質差勁的爛貨,如:a dog of a movie(大爛片)a dog of a bill(鬼法案)。dog也是hot dog(熱狗)的簡稱,如:Would you like another dog?(你想再來個熱狗嗎?)。

dog可做動詞,有尾隨、糾纏、困擾之意,如:He dogged her every move.(他對她步步緊跟)、Reporters kept dogging her for information.(記者不斷糾纏,想從她那裡獲取資訊)、an athlete dogged by injuries(受到傷病困擾的運動員)。

dog衍生出許多常見的詞語和慣用語,我整理條列如下,以此作為總結:

分享

a dog’s breakfast 一團糟

a dog’s life 艱苦的日子

(as) sick as a dog 病得很厲害

dog and pony show 盛大而花俏的活動

dog-eared (書頁)有折角的

dog-eat-dog 競爭殘酷的

doggie bag (剩菜)打包袋

dogged 頑強的

dog-paddle 狗爬式(游泳)

dogsled 狗拉雪橇

dog tag 軍人身份識別牌

dog-tired 筋疲力盡的

every dog has its day 人人皆有得意時

go to the dogs 衰敗

let sleeping dogs lie 不惹是生非

You can’t teach an old dogs new tricks 老狗學不了新把戲


本文收錄於英語島English Island 2018年3月號
訂閱雜誌 

分享

英語島

一口入魂。 這個雜誌很有趣,我們也不特別教英文,但你讀了英文自然就變好。我們有「世界旅行家」、有「線上圖書館」、有「英語島教學實驗室」、有「Debug」…… 知識的滲透是不可思議、恍然大悟,會讓英文走入靈魂。英語入魂,像傳說中的拉麵口味,吸一口,一口入魂。

熱門文章

台灣人要多準備3成退休金!

2018-04-17 09:58

三個理由告訴你 為何鴻海是存股好標的

2018-04-16 15:25

修出國安危機/中資覬覦 大同恐成國安核彈

2018-04-18 16:08

中國兼教職延燒學政界 新教長也著火

2018-04-18 16:09

愛車被塞千元鈔是橫財?還是橫禍?揭密世界上最毒的金蠶蠱

2018-04-19 14:33

靠「我懂你」拚外交 她用1千元讓南歐小國記住台灣

2018-04-19 10:24

台商忙卡位 BMW也來了 一窺巨象泰國崛起秘密

2018-04-18 14:16

「撞上牆,我就更加努力去嘗試」職棒怪物大谷翔平的成功之路

2018-04-16 15:30

商品推薦

贊助廣告

商品推薦

留言


Top