AI神助攻!淺談文件及專利稿翻譯領域如何與AI協作

圖片來源 : shutterstock、達志影像
圖片來源 : shutterstock、達志影像

※如欲轉載本文,請與北美智權報聯絡

許慈真/北美智權報 專欄作家

人工智慧(artificial intelligence, AI)迅速發展不僅帶來科技躍升的興奮感,也帶來工作可能流失的恐懼感。本文旨在講述機器翻譯(machine translation, MT)與生成式AI(generative artificial intelligence, Gen AI)如何影響文件翻譯領域之實務發展,並於文末進一步分析AI在專利稿翻譯上如何成為得力助手。

具極高度Gen AI適用性

2025年8月,微軟研究團隊針對各職業領域之「Gen AI適用性」(Applicability of Generative AI)發布報告(簡稱微軟報告)[1],研究結果顯示,口筆譯者高居職業排行榜之首,寫作者則位居第五。

根據微軟報告,Gen AI適用性得分係綜合考量各職業領域中之Copilot使用者是否成功(完成率)執行相關工作活動(頻率>0.05%),以及是否涵蓋大部分工作活動(範圍≥中等)。以口筆譯者為例,該領域活動有高達98%與Copilot的通常任務重疊,且完成率亦高達88%(如表1所示)。

表1. 口筆譯者被評定為最具Gen AI適用性的職業;資料來源:微軟報告,12頁。
表1. 口筆譯者被評定為最具Gen AI適用性的職業;資料來源:微軟報告,12頁。

簡言之,寫作、研究及溝通等知識型工作受AI影響程度較高(其活動範圍多半涉及資訊蒐集、總結、草擬等AI擅長任務),需要體力勞動或直接人際互動的工作則較不受AI影響[2]。

惟研究團隊強調[3],該份報告旨在瞭解各職業領域如何應用AI以及何種活動最能受益於AI,但並未表明何種工作可能減少、甚至被AI取代。理由在於,其係以Bing Copilot對話與O*NET資料庫(用於提供各職業領域之結構化活動清單)作為分析對象,不僅無法確知聊天機器人(chatbot)的實際運用場合,O*NET資料庫亦無法反映各種職業在現實世界中所需之全部技能、背景脈絡與細節差異(包括人際判斷能力、領域專業知識、道德考量等)。由於工作並非單純等同多項任務之集合體,Gen AI適用性得分自然無法作為衡量AI能否執行特定工作之指標

AI時代之翻譯主流:人機協作

譯後編輯崛起

MT概念最早可追溯至17世紀的笛卡兒(Descartes),具體研究肇始於戰後之1950年代,然真正堪用且為翻譯產業創造經濟效益者,則是Google Translate於2016年改採之神經機器翻譯(neural machine translation, NMT)技術,也因此催生譯後編輯(machine translation post-editing, MTPE)此一混合型態翻譯,用以補足MT產出與人類翻譯(human translation, HT)間之落差。如今,MTPE更成為翻譯領域之主流作業模式[4]:根據2025年GTS Translation問卷調查結果(GTS調查),僅12.08%受訪者未曾參與MTPE。

實務上,MTPE大多整合至普遍採用之電腦輔助翻譯(computer assisted translation, CAT)平台,與翻譯記憶庫(translation memory, TM)及術語資料庫(term base, TB)協同作業,故可簡單理解為:MTPE=MT+CAT+HT。此時之人類角色,更接近編審者而非傳統譯者。

服務標準層級化

以往HT標準並無明顯分級,MTPE則可視成本需要提供不同服務標準,包括[5]:

  • 簡要譯後編輯(light postediting, LPE) — 達到「事實準確」且「夠好」(包括易懂及語法正確)即可,稍微生硬亦無妨。正因如此,譯者有時須強迫自己忽略某些細微錯誤並控制修改幅度,才得以符合此項標準。
  • 完整譯後編輯(full postediting, FPE) — 亦即達到人類譯者之翻譯水準,包括專業術語、風格、一致性及語法等方面符合高標準。然而,譯者為此付出的努力有時比自己從頭翻譯更多,且可能更難證明自身之工作價值與必要性[6]。

翻譯效率、費率及品質

客戶選擇MTPE旨在壓低成本,自然會反映在譯者費率上。根據2022年調查[7],MTPE每小時平均作業字數有機會翻倍,有助於提高作業效率,因此,即使費率降低仍可能提高收入。

然而,實際效率未必如期提升,主要是受制於MT產出品質:根據GTS調查,僅12.08%受訪者認為品質頗佳;高達66.18%認為品質尚可,但需要大量編輯(edit);甚至有21.74%認為水準不佳,需要大篇幅修改(rework)。

同時,高達48.79%認為AI / MTPE對費率造成明顯衝擊,僅14.01%認為未受影響,且約有50%不願意提供MTPE折扣,理由是MTPE未必比HT更為省時。面對普遍壓低之MTPE費率,部分受訪者嘗試透過不同收費方式予以彌補,包括:根據MT譯文品質或原文複雜程度調整收費、協商以時薪收費、分級收費等。

不諱言,在盡量壓縮作業時間以增加收入之心態下,譯者可能更傾向順從MT譯文的措辭與表述方式,MTPE品質能否達到HT標準,確實不無疑問。

人機協作存在障礙,也潛藏機會

MTPE實務樣貌會因個案情形而有所不同,影響因素包括:翻譯類型、專業領域(如後述之專利翻譯)、MT譯文品質、TM正確性、風格與術語一致化程度、多平台查證等。譯者必須保持較高敏銳度與質疑視角,避免受制於「貌似流暢」的MT譯文,而從中察覺錯誤或進一步查證。換言之,MTPE可能帶來效率也可能帶來負擔,是否確實受惠,譯者觀點往往與翻譯公司及客戶相左。

然而,人類與MT / Gen AI各自的優劣勢也正彰顯了適應MTPE之轉型必要性及發展前景。在GTS調查中隱約指出兩大方向:

投入MTPE不擅處理之翻譯領域

儘管38.65%受訪者認為MTPE極可能主宰翻譯產業,但仍有43.96%認為MTPE雖重要卻不致於完全取代HT,尤其是創意性、高度專業(例如法律)等翻譯領域。

強化MTPE應用能力或服務轉型

在AI熱潮帶來的失業疑慮蔓延之下,37.20%受訪者認為AI / MTPE正大幅縮減工作機會,且高達42.51%認為有相當影響。惟受訪者亦認為可透過多種途徑扭轉情勢,包括:專精於MTPE、品質保證及AI輔助工作流程;提供AI翻譯工作流程諮詢;培訓客戶掌握MTPE最佳實務等。

專利領域之MTPE實踐

專利翻譯屬於高度專業領域,歷來是MTPE發展重點之一[8]。依據客戶需求,實務上發展出嚴謹程度不一之翻譯類型[9]:

專利申請翻譯(patent filing translation)

係作為具法律拘束力之正式文件,必須達到HT標準及嚴格準確度,避免因錯誤而影響核駁結果或引發訴訟,故必然是採用FPE。

資訊性專利翻譯(informative patent translation)

旨在協助研究、訴訟準備或技術參考,以利快速瞭解技術內容並避免侵權,側重可讀性,視情況亦得採用LPE。然而,歐洲專利制度正試圖以高品質MT普及專利資訊取用,未來或將大幅減少此類需求[10]。

專利領域應用MTPE所面臨之阻礙與其他文件翻譯雷同,惟基於極高之準確度要求,根據個案研究[11]及現有實務作法,至少得從下列面向著手,以提高專利MTPE品質與可靠性:

建立客製化專用NMT引擎

利用特定專業領域及語言對(language pairs)之大量語料庫與術語庫加以訓練。在術語翻譯之相等性(equivalence)上,可參考WIPO Pearl術語資料庫[12]:其自專利文件擷取總計超過27萬個、涵蓋10種語言之科學、技術及法律術語,且全數經WIPO-PCT語言專家驗證。其中約有90%可透過概念圖搜尋(Concept Map Search)與AI演算法生成之「概念雲」(concept clouds)工具,檢視不同概念間的關聯性。

培訓(內外部)MTPE團隊

根據經驗,MT產出常發生同一術語多種譯法,相當不利於嚴守一致性之專利文件(尤其是權利請求項),因而MTPE培訓須著重在:保持術語一致性、極度忠於原文(extremely literal)、留意冠詞、單複數、時態、語句結構等細節差異,確保翻譯後之技術說明邏輯正確。

委由專家審核準確性與法令遵循

無論是遴選具領域知識的譯者參與HT或MTPE作業,最終皆須交由專利律師或技術專家確認專利文件妥適無誤。

結語:專業與信賴缺一不可

發展MTPE之背後驅動力不僅是來自極高度AI / Gen AI適用性,也來自於客戶成本考量。在AI技術持續提升之際,譯者心態上需要的是轉型而非抵抗,成為前述個案研究結論所言之「增強型譯者」(augmented translators) — 也因此,現今譯者不僅需練就高敏感度、查證、理解及分析、客戶溝通(尤其是作業流程、保密措施)等綜合性技能,為能善用AI工具、駕馭MTPE,更需要仰賴扎實的專業知識與翻譯技巧。畢竟,最終為工作成果負責任與維繫信賴關係的依舊是「人」,而非機器。

備註:

  1. [1] Kiran Tomlinson, et al., Working with AI: Measuring the Applicability of Generative AI to Occupations, p11, https://arxiv.org/pdf/2507.07935
  2. [2] Trina Paul, Microsoft Study Identifies Jobs Vulnerable to AI. Is Your Position Secure? (Dec. 6, 2025), https://www.investopedia.com/microsoft-study-identifies-jobs-vulnerable-to-ai-is-your-position-secure-11781758
  3. [3] Kiran Tomlinson, et al., Applicability vs. job displacement: further notes on our recent research on AI and occupations (Aug. 21, 2025), https://www.microsoft.com/en-us/research/blog/applicability-vs-job-displacement-further-notes-on-our-recent-research-on-ai-and-occupations/
  4. [4] GTS Translation, The State of Machine Translation Post-Editing (MTPE) in 2025: What Translators Think (Apr.7, 2025), https://blog.gts-translation.com/2025/04/07/the-state-of-machine-translation-post-editing-mtpe-in-2025-what-translators-think/
  5. [5] David Hetling, What You Need to Know About Light and Full Post-editing (Nov. 28, 2024), https://www.rws.com/industries/legal/what-you-need-to-know-about-light-and-full-post-editing/
  6. [6] Slator Podcasts & Videos (Jakub Absolon, CEO of ASAP-translation.com; Oct. 20, 2025), https://slator.com/stop-using-the-term-full-post-editing-jakub-absolon/
  7. [7] Maria Stasimioti, How Fast Can You Post-Edit Machine Translation? (Dec. 12, 2025), https://slator.com/how-fast-can-you-post-edit-machine-translation/
  8. [8] 北美智權報283期,許慈真,機器翻譯在跨國專利實務的重要性日益增加
  9. [9] Smartling Blog, What is patent translation? Your guide to global IP protection (Apr. 3, 2025), https://www.smartling.com/blog/patent-translation
  10. [10] 北美智權報338期,許慈真,機器翻譯如何影響歐洲單一專利的未來實務
  11. [11] Valeria Premoli, et al., MTPE in Patents: A Successful Business Story, Proceedings of MT Summit XVII, volume 2 (Aug 19-23, 2019), p,36, 39, 41, https://aclanthology.org/W19-6706.pdf
  12. [12] WIPO Pearl terminology database: +8,000 new patent-related terms added (Jul. 24, 2025), https://www.wipo.int/en/web/wipo-pearl/w/news/2025/wipo-pearl-terminology-database-8000-new-patent-related-terms-added

責任編輯:盧頎

【本文僅反映專家作者意見,不代表本報立場。】

作者:許慈真
現任:臺北大學土地與環境規劃研究中心研究員
學歷:輔仁大學法律學系博士

輔仁大學財經法律翻譯碩士學程

輔仁大學財經法律學系碩士

輔仁大學法律學系學士

專長:智慧財產權、法律翻譯

延伸閱讀&電子報訂閱連結:

因《北美智權報》服務形態改變,自2026年2月1日 (《北美智權報》397期) 起將暫停於UDN雜誌上架。如有持續閱讀需求,請移玉步至《北美智權報》官網,謝謝。

【詳細內容請見《北美智權報》396期;歡迎加入NAIPNews網站會員成為我們的訂戶,以掌握最關鍵的專利商標智財消息!】

延伸閱讀

吳奇隆獲輔仁大學「傑出校友獎」 校長親曝在校真面目:謙遜又認真

輔仁大學教室驚傳火警濃煙竄天 新北60名消防員馳援灌救

中壢翁忘車停哪苦尋4小時 警調監視器神助攻找回

0056配0.866元…連三季穩定配發!存股哥:靠0050與00929神助攻使淡季不淡

相關新聞

當AI擁抱實體:從CES 2026看物理人工智慧崛起

2026年正有實體人工智慧體驗(Physical AI)時代的開端,智慧系統正從數位走向現實世界,智慧機器能夠在物理世界中部署、理解並安全地行動。在2026年國際電子展(CES) 2026)中,AI正在從「軟體消費」領域涵蓋到「實體」領域,AI助理不僅存在於你的手機或電腦螢幕裡,而是存在於真實的世界中,成為能應急消費的家用機器人、能緊急避險的貨運車隊,以及能理解複雜路況的智慧車輛。

中國數位核心產業專利申請趨勢:人工智慧、量子技術佈局最積極

全球經濟結構面臨劇烈轉型,數位經濟已成為驅動全球新一輪科技革命與產業變革的核心引擎。根據中國國家知識產權局發布的專利統計報告,數位經濟核心產業不僅是技術創新的高地,更是各國爭奪創新主導權的主戰場。中國積極佈局數位核心產業領域,專利授權量已躍居全球首位,特別是在人工智慧(AI)與量子資訊等前沿領域,展現出強大的研發動能 。

全球技術標準之爭:從USPTO成立SEP工作小組到美、歐、中專利救濟政策博弈分析

邁入2026年,在全球地緣政治版圖中,標準必要專利(Standard-Essential Patents, SEPs)已不再僅是單純的智慧財產權議題,而是演變成為技術主權、國家安全與國際貿易競爭的核心戰場。隨著6G網路、人工智能、自動駕駛與物聯網(IoT)等關鍵新興技術進入標準化決戰期,美國、歐盟與中國在SEP政策、司法救濟與監管架構上的分歧與競爭,正深刻地重塑全球創新體系的運作邏輯。

從液冷鼻祖IBM 497號專利看現代液冷伺服器

現代資料中心的冷卻體系最早可追溯至 1960 年代的「電腦機房」,當時受限於低運算密度,傳統氣冷方案足以應付需求。雖然浸沒式液冷技術早在 1940 年代便已應用於高壓變壓器(high-voltage transformers),而 IBM 亦於 1960 年代率先針對大型主機開發出首套直接液冷系統(Direct Liquid Cooling)。

從 Azurity v. Alkem (Fed. Cir. 2025) 案看 「consisting of 」的專利範圍解釋

連接詞 consisting of 將專利範圍排除了其他成分的存在。在專利審查過程中,發明人所提出的任何解釋、闡述或限定都是相關的,因為專利範圍解釋的作用在於捕捉已被揭示、描述並獲得專利的實際發明範圍。Alkem 公司刻意使用了微量的丙二醇意圖規避 Azurity 公司的專利,然而,法院對事實的認定超出了 Alkem 公司的預期。你以為的迴避不是迴避,你放棄的東西要不回。

2026-2029年全球記憶體產業戰略分析:Nvidia Vera Rubin投產與AI超級週期下的供應鏈重構

全球半導體產業在 2026 年進入了一個被定義為「結構性重置」的關鍵轉折點。這一變革的核心動能不僅僅來自於市場對算力的需求,更源於記憶體架構從「通用存儲」向「運算核心組件」的本質轉變。隨着 Nvidia (輝達) 的 Vera Rubin 平台進入全面投產階段,全球記憶體產業迎來了自 1990 年代以來最強勁的「超級週期」。

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。