聽新聞
0:00 /
0:00
翻譯器出包!日記者1提問陸客秒尷尬 台網友一聽全笑倒:比人還兇

2025年大阪萬國博覽會吸引全球目光,現場不乏各國媒體採訪民眾參觀心得。然而近期一段訪問影片在網路上引發熱議,日本電視台記者透過AI翻譯機與中國大陸遊客對話,第一句翻譯流暢無礙,沒想到第二句卻因語氣造成「陰陽怪氣」誤會,讓不少網友忍不住笑出聲。
在影片46秒時,記者先以日語詢問兩名參觀民眾:「你們從哪裡來?」對方回答「中國西安」,翻譯機準確將雙方對話完整轉譯,溝通毫無障礙。
然而,記者接著問出第二題「有什麼讓您覺得很厲害的?」,原本是希望了解對方在博覽會中的印象與感受,沒想到翻譯機卻直接用中文說出「有什麼了不起的?」語氣從熱情關心瞬間變調,聽來彷彿在質疑對方的家鄉或觀點,場面略顯尷尬,一度安靜。
這段影片也在社群媒體上被瘋傳,日本資深媒體人矢板明夫也轉發影片表示,這兩句對答,聽起來覺得非常幽默,「如果是翻譯機故意翻錯的,那真是太了不起了」。貼文底下,不少台灣網友笑翻,「翻譯機有自己的思想」、「不是AI翻譯嗎?怎比人還凶」、「這是日語本身經常省略主語的問題,搞死翻譯機器」、「這翻譯好好笑」、「我笑到哭」。
另外,香港的「TAMAGO 語言研修中心」在臉書解釋,由於中文的邏輯跟日語甚至英語都非常不同,因此在翻譯上會有細微的差別,若AI未能理解語境,確實容易出現語氣上的誤差,忍不住笑稱「挑撥離間型翻譯機」。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言