聽新聞
test
0:00 /
0:00
Google誤譯瘋傳 將China breaks promise翻成信守諾言

科技巨擘谷歌(Google)的Google翻譯是許多人閱讀外文資料時愛用輔助工具。然而,網友近期卻發現「China breaks promise」(中國破壞承諾)被Google翻譯成「中國信守諾言」,引起熱議。
Google翻譯過去也曾將部分詞語翻成大陸用語。例如,計程車(Taxi)被翻成「出租車」、馬鈴薯(potato)被翻成「土豆」、影片(video)則被翻成「視頻」等。
此外,香港在2019年發生「反送中運動」,有人曾在Google翻譯輸入「so sad to see Hong Kong became China」(很難過看到香港變成中國),卻被翻成「很高興看到香港變成中國」。Google當時解釋,自動系統有時會將負面詞語誤譯為正面詞語。
不過,目前若再輸入「China breaks promise」則會發現誤譯問題似乎已修正。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言