余光中翻譯論集問世

「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」是台灣首本余光中翻譯論著。圖/九歌出版社提供 陳宛茜
「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」是台灣首本余光中翻譯論著。圖/九歌出版社提供 陳宛茜

詩人余光中辭世近四年,「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」上月出版。中研院歐美所特聘研究員單德興表示,大陸與香港已出版三本余光中翻譯論集,台灣卻遲至余光中辭世後,才有首部翻譯論述專著出版。「一般讀者只知『詩人余光中』,卻不知『翻譯家余光中』。」他期待藉此書彰顯余光中「翻譯家」的地位。

余光中寫詩、散文、書評與翻譯,曾自評「寫詩,是為了自娛。寫散文,是取悅大眾。寫書評,是取悅朋友。翻譯,卻是取悅太太。」單德興透露,余光中的翻譯初體驗也是因為師母范我存。

單德興表示,一九五二年,余光中在范我存家中讀到范的表哥從美國寄來的「生活雜誌」,上頭登著文豪海明威寫的小說「老人與海」,興起翻譯之念。但他當時翻譯的書名是「老人與大海」,讓兩個名詞對仗。

「余光中翻譯論集」精選余光中卅七篇翻譯論述,時間橫跨七十年。本書由余光中女兒余幼珊編選。她在後記中提到,母親范我存要求和女兒一起校對。她拿起老花眼鏡、從余光中書櫃中找出相關的書認真看稿,彷彿回到七十年前為摯愛謄寫譯稿的青春歲月。

譯者在台灣地位不高。單德興說,余光中一輩子致力提升譯者地位、將翻譯當作「社會教育」。他於大學任教時舉辦全校翻譯比賽;每次舉辦梁實秋文學獎翻譯獎,余光中不只當評審,更發表論述得獎作品的文章,藉此把大學講堂的翻譯課推動到社會。

余光中 詩人

延伸閱讀

【台積電青年文學論壇之二】盛浩偉vs.沈信宏/從JPOP到KPOP——日韓娛樂文化考

民航機師被當瘟神 「小病」獲台北文學獎散文首獎

【追憶似水年華‧系列講座之二】陳義芝v.s簡媜/文學的漫漫長路──從發表、出版到編選

《夏目漱石中短篇選集》日本國民大作家中短篇小說及散文選集

相關新聞

失蹤半世紀 台灣的維納斯找到了

台灣首位入選日本最高藝術殿堂—帝國美術展覽會(帝展)的雕塑家黃土水,其一九二○年完成的作品「甘露水」,被譽為「台灣的維納...

唐美雲歌仔戲團「光華之君」 23、24日台中歌劇院上演

今年第32屆「傳藝金曲獎」獲得佳團體演出獎、最佳編劇獎、最佳導演獎3項大獎的唐美雲歌仔戲團「光華之君」,取材自日本文學作...

重新詮釋美神 台灣新美術源頭

失蹤逾半世紀的黃土水裸女雕像作品「甘露水」,一如其稱號「台灣的維納斯」,在台灣美術史擁有神話般地位。國立台灣美術館助理研...

余光中翻譯論集問世

詩人余光中辭世近四年,「翻譯乃大道,譯者獨憔悴:余光中翻譯論集」上月出版。中研院歐美所特聘研究員單德興表示,大陸與香港已...

漢斯季默主題演出 新場次開賣

由聯合數位文創主辦的「漢斯季默:好萊塢王者之音」由於檔期因素,明年四月廿一至廿四日在台北流行音樂中心強勢回歸,並增加周末...

商品推薦

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。