2020台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 徵件開始

2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】「非文學類(Non-Fiction)」首獎得主王紹中先生及譯作《尼采》(圖/台灣法語譯者協會 提供)
2019年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】「非文學類(Non-Fiction)」首獎得主王紹中先生及譯作《尼采》(圖/台灣法語譯者協會 提供)

邁入第六年的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,將於本年度徵選文學類(Fiction)法語譯為中文之作品,徵件期間為8月1日至8月31日。本獎項設置首獎一名:由榮獲首獎譯者獨得獎金新台幣五萬元,以及由「水顏木房」總監魏榮明先生精心設計打造的獎座一座。

由法國巴黎銀行台北分行獨家贊助的【台灣法語譯者協會翻譯獎】 ,自2018年正式更名為【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】(Prix de la Traduction ATTF–BNP PARIBAS)以來,已分別舉辦文學類(Fiction)及非文學類(Non-Fiction),兩種類別的徵選。2020年則邁入本獎開辦以來第五次文學類翻譯獎。

「水顏木房」總監魏榮明先生精心設計獎座(圖/台灣法語譯者協會 提供)
「水顏木房」總監魏榮明先生精心設計獎座(圖/台灣法語譯者協會 提供)

由台灣法語譯者協會主辦之【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,2015年開辦便獲得法國巴黎銀行的鼎力贊助,更有法國在台協會及台灣出版界的支持。自2018年起,由原先的一年一度的文學類,以及三年一度的人文社科類評選,調整為一年一度、「文學類(Fiction)」及「非文學類(Non-Fiction)」兩種評選類別輪流舉行,擴大參賽作品的範圍,以期評選推介法文原著譯為中文之優秀翻譯出版書籍及表彰我國翻譯家之傑出表現。

成立於2013年的台灣法語譯者協會,秉著對高品質翻譯的重視以及對於傑出譯者的鼓勵的宗旨,於2015年創立【台灣法語譯者協會翻譯獎】,評選推介法文原著譯為中文之優秀翻譯出版書籍,致力於深化法語及華語世界之文化與思想交流。【台灣法語譯者協會翻譯獎】除受到國內優秀法語翻譯工作者、學界、以及法國在台協會的支持,同時也有台灣各大媒體報導。此外,更有台灣書評網站《OPEN BOOK閱讀誌》、法國出版專業領域權威媒體《圖書週報》(Livres Hebdo),以及《法國文學譯者協會》(ATLF)等專業媒體,刊登專文介紹。

2020年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】之評選作業將於2020年8月1日,徵件起始日同步正式啟動。詳細參賽辦法請參閱台灣法語譯者協會官網公告:WWW.ATTF.TW


台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎

(圖/台灣法語譯者協會 提供)
(圖/台灣法語譯者協會 提供)

2015年開辦的【台灣法語譯者協會翻譯獎】已持續舉辦三年,成果可觀。連續三年的文學類譯作翻譯獎之外,2017更增加人文社會科學類譯作翻譯獎。除獲得國內譯者、出版人與讀者之肯定,法國在台協會及法國巴黎銀行台北分行更是鼎力支持。評選結果除獲國內媒體報導,亦年年登上法國出版專業媒體「圖書週報Livres Hebdo」及「法國文學翻譯協會(ATLF)會訊」。

2018年【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】徵選對象須由法文原著翻譯為中文,並由政府機關(構)、學校及依中華民國法律設立之法人、民間團體、公(協)會印刷成冊且公開發行之圖書。譯者需領有中華民國國民身分證,出版日期需為2016年8月1日至2018年7月31日之間(依照中華民國國家圖書館預行編目刊載日期為準)。



台灣法語譯者協會 法國 文學類 巴黎

相關新聞

【出版快訊‧暖心推薦】蘇上豪/關於器官捐贈及移植你要懂的事

臺北市博仁綜合醫院心臟血管外科主任蘇上豪出版《謝謝你在我們心裡》(時報出版,9月15日上市)提到,臺灣於1959年由台北榮總完成首例人體眼角膜移植開始,中間經歷過1967年首例活體腎臟移植,到1969年屍捐腎臟移植等,但這些都是沒有法律的完整規範,因此器官移植在台灣都限於零星個案,沒有辦法提供給更多需要幫助的患者。

2020南國漫讀節:在南方閱讀土地的文字,與上百位文化人共享秋節

「屏東就像臺灣社會的縮影,在大航海時代扮演重要的地位,是臺灣灣第一個國際涉外事物的基地,不但從三千公尺高的山上,到海邊,遍佈著文化跟美食,還有農漁產業。若沒有來過屏東,不要說你來過臺灣,屏東是臺灣的縮影,來屏東才能真正看到臺灣的元素,我也因為這樣的動機跟理念,想開創屏東的光榮感。」─縣長潘孟安。

「話題」閱讀新招式 後疫情時代掌握趨勢的高效手段

現代人每天接收的資訊大爆炸,似真似假的海量訊息經由各種媒介,透過視覺、聽覺包圍了你我的日常,對準這樣的需求,聯合線上「udn讀創故事」推出全新「話題」頻道,採議題策展的概念,匯聚各領域專業刊物的海量完整內容,讓讀者對時下火熱議題的脈絡,提供兼具多元、深度及全面的掌握。

【出版快訊‧散文推薦】蔣勳/少年,有詩為伴

永遠的男孩作家凌性傑最新散文集由有鹿文化出版的《文學少年遊:蔣勳老師教我的事 》將於9月4日上市,強勢回歸!這本最新散文集也是作家凌性傑對的文學的真情告白,無論日子多有少大小擦傷,「文學」的存在是一方綠林、一灣海洋,為心靈帶來一片平靜,他也默默期許新著作也能成為某種陪伴,陪伴無論是正值年少,或者已不再年少的你,撫慰之餘,也能一同回顧來時路途,看見心之所向。

恐龍、化石迷注意!「滅絕與重生」徵文倒數,將送出超狂贈獎

投稿即可獲得參加獎,獲得優勝者除稿酬2,000元外,還有機會獲得價值3,600元的火焰菊石、科博館門票、左鎮化石園區門票或科博館文創商品,優選創作作品還有機會刊登在聯副繽紛版,歡迎有興趣的讀者、作家把握時間,踴躍投稿,分享令你著迷不已的古生物魅力故事!

把恐龍復活了 台博館AR驚魂夜

國立台灣博物館以古生物及化石展品聞名,你能想像,台博館內的恐龍標本,如電影「博物館驚魂夜」中的恐龍般復活?為了創造讓兒童觀眾自主學習的環境,台博館引進「AR室內定位導覽系統」,透過AR擴增實境科技,不僅讓展品栩栩如生宛如「復活」,還能跟觀眾活動。

2020台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎 徵件開始

邁入第六年的【台灣法語譯者協會-法國巴黎銀行翻譯獎】,將於本年度徵選文學類(Fiction)法語譯為中文之作品,徵件期間為8月1日至8月31日。本獎項設置首獎一名:由榮獲首獎譯者獨得獎金新台幣五萬元,以及由「水顏木房」總監魏榮明先生精心設計打造的獎座一座。

30年腹稿「清倉存貨」 黃春明完成長篇小說「秀琴」

小說家黃春明創作了一幅撕畫。畫裡一名老人在人生的旅途中走到疲憊不堪,忍不住問「時間」:我還有多少時間?「時間」回答他:還...

吳佳璇/數位遺產超前部署

2020是個荒年。除了新冠病毒肆虐,國際交通凍結,還有好些人意外辭世,都是透過臉書得知消息。

【出版快訊】農曆七月鬼話連篇中一抹人性光輝:《天母聊齋館》

農曆七月,正是鬼話連篇的時節。時報出版的《天母聊齋館》選在此時面市,立即打響名號,首刷三千本三週售罄,成為本月暢銷書。 這是一本不賣驚悚恐怖,而是充滿人性與正能量的小說。故事敘述一家隱身在天母巷弄的

張貴興野豬渡河 源自父二戰相親經歷

「戰爭沒有贏家,否認戰爭的暴行是自我欺騙的逃避。」第七屆聯合報文學大獎昨舉行贈獎典禮,小說家張貴興以描繪二戰期間日軍占領...

正向心理學好好玩—尋找自我「優勢」的生活練習

「優勢」指的是我們潛在具備的一種態度或能力,它彷彿是你「內建」的一種能力,正向心理學Seligman與Peterson兩位博士提出24種優勢,可以準備紙、筆,針對各項優勢項目,1到10分依程度不同來幫自己做紀錄;文章最後也會提供練習方法,幫助你把這些優勢帶到生活之中,讓生活變得更好!

熱門新聞

商品推薦

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。