不是夫人都要改譯 國教院:蝴蝶夫人不需改
教育部課審大會日前通過自然科學領域課綱草案,不料針對居禮夫人等女科學家如何稱謂,事後掀起風波。教育部今天表示,國教院將參考國際慣用方式,並召開「外國學者人名譯名審譯會」討論。該院語文教育及編譯中心主任林慶隆表示,盤點現有譯名中,出現「夫人」字眼約有30多個,不過像「蝴蝶夫人」因是意大利名作曲家普契尼所創歌劇之名,不需要修改。
自然科學領域課綱草案日前通過,在學習內容中提及「科學史上重要發現的過程,以及不同性別、背景、族群者於其中的貢獻」,會中委員取得共識,未來教科書中寫到女性科學家時,要用她本來的名字,而不是附屬於丈夫之下。並舉居禮夫人為例,將改為瑪麗亞.斯克沃多夫斯卡-居禮,而不是「居禮夫人」,未料在學界掀起激辯。
國教院今天羅列出30多個具有「夫人」的譯名,不過多數非人名,當中包括地名如瑪莉夫人鎮(Dame Marie)、艾特略夫人島(Lady Elliot I),以及生物學名詞如Helen Lane夫人子宮頸癌(Hela cells),許多是音樂及舞蹈名詞,如桑珍夫人(Madame Sans-Gene)、蝴蝶夫人(Madame papillon)、戚夫人及菊夫人等,當中還有雞尾酒名。
林慶隆表示,目前羅列出有關夫人的譯名,未來開會時將一併檢視,作為討論的內容,委員也會自行蒐集資料。其中像是「蝴蝶夫人」,因是意大利名作曲家普契尼所創歌劇之名,不需修改。至於學界目前建議,過渡時期先列出居禮夫人全名,後面再附註居禮夫人,目前國教院有類似做法,比如音樂家巴哈是德國人,為求音譯精準,現已改為巴赫,後面就備註曾音譯為巴哈。
林慶隆說,目前查到的資料是根據國教院「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」,當中150萬則翻譯學術名詞中,選出8000則曾出現在中小學教科書的詞彙,並以「夫人」作為關鍵字搜尋得出。他表示,目前大學及研究所使用的原文書翻譯,大多都參考該網站,至於中小學教科書因涉及學習銜接,將以國教院討論後公告為主。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言