親愛的網友:
為確保您享有最佳的瀏覽體驗,建議您提升您的 IE 瀏覽器至最新版本,感謝您的配合。
懷念老地方
鄉民爆報看
網搜奇趣蛋
流行新鮮事
沒事養養眼
跟著潮流走

隨「性」花錢...她發文遭翻譯衝康外國男友氣炸 網笑:跳到黃河洗不清

2019-11-20 13:15

大家還記得上次因為翻譯造成的「奶照事件」嗎?遭翻譯陰的苦主何其多,上次是google翻譯,這次就換FB了ˊ_>ˋ有位網友近期就因為軟體翻譯問題,差點與外國男友分手。

她提到平常會在自己個人FB的頁面發文,但只會打中文,於是不熟中文的男友就會按臉書設定的翻譯觀看女友動態,然而因為她近期玩了一個臉書的測驗遊戲,後來把測驗結果放到動態並附上文字,沒想到按下英文翻譯後,內容與中文原意差了十萬八千里,氣得男友馬上來質問,讓她感到非常無奈

圖片來源/爆廢公社
圖片來源/爆廢公社
分享

認真賺錢,然後把錢花在性愛」難怪原PO的外國男友氣炸了…慘遭誤會而心急如焚的她也馬上換了一個翻譯軟體,希望跟外國男友解開誤會


圖片來源/爆廢公社
圖片來源/爆廢公社
分享

「好好笑,翻譯不可信」

「翻譯年糕不可信啊 」

「傑出的蒟蒻,臉書翻譯母湯喔」

「你隨性花錢,FB當然是隨性翻譯啊(translates with sex)」

「被翻譯年糕噎死」

「這翻譯好絕XD根本判人死刑」

「哈哈哈,Spend money with sex真的戳中笑點」


不只第一句,翻譯軟體甚至還幫原PO鋪陳好段落內容,先花錢、最後有一個孩子看來跟男友分手的日子不遠惹

「最後一句也有點搞笑,有個孩子?花錢在性上再有個孩子是嗎?」

「Have a child,什麼時候偷生的」

「花錢在性愛上,然後有了一個孩子?」

「花錢在性上,有一個孩子,跳到黃河洗不清耶哈哈哈哈」

「花錢在性愛上...又有一個孩子樓主母湯喔(笑翻)」

「下面還Have a child...剛好前後呼應」

圖片來源/爆廢公社
圖片來源/爆廢公社
分享

工程師484會心一笑(誤)

「Fb工程師:我為了佈這個局努力讀書工作進入公司寫翻譯程式,就是為了今天」

「臉書工程師:離我拆散一億對有情人又進了一步」


母語是中文的人一定可以理解,有些文字真的很難用英文解釋啊~不過目前還沒接收到任何災情,想必原PO和男友應該是有解開誤會了XD也有網友表示或許是遊戲本身文字就用錯(正確寫法其實是隨興隨性則是後來衍伸出來的用法,但並不存在於字典內)

建議下次發文後還是自己先確認一下翻譯結果,才能避免造成更多傷害啊༼ ༎ຶ ෴ ༎ຶ༽

【同場加映】
LINE崛起的秘密?
臉書哪個功能最雞婆?
驚!她的「金主爸爸」來訊被親爹看到


參考連結:1

贊助廣告

留言


Top