聽新聞
test
0:00 /
0:00
台日漢字意思不同! 網笑「金玉滿堂」涵義讓人害羞
日文中存在大量的漢字,雖然寫法一樣但意思卻跟中文不同,使用上應特別注意免得鬧出笑話。對此,一名網友好奇發問「台日有哪些漢字詞彙容易造成彼此誤會」,貼文一出,眾人紛紛點出容易誤會的日文漢字。
原PO在PTT發文表示,「日本很多漢字組成的語彙意思跟台灣的詞彙完全不一樣,像『留守』(るす,不在家)在中文及日文的意思就不同,教日文的老師應針對這部分特別跟學生說明,以免造成台灣人在日本鬧笑話,同時也很好奇台灣有哪些漢字詞彙,讓不會中文的日本人覺得好吃驚?」
問題曝光,網友留言指出,「金玉,日本人直接嚇死」、「我送日本人人蔘茶時,有被問說這胡蘿蔔茶嗎?」、「勉強」、「怪我」、「愛人」、「老婆,之前一個日本偶像被人這麼叫,原本她以為自己被罵,後來才發現是誤會」、「日文的『丈夫』是指身體強壯、『大丈夫』則是沒問題的意思」、「日文的『大家』是房東的意思」、「『留守』是不在家」。
總結以上常錯用的日文漢字:
1.金玉(きんたま)中文意思:富貴吉祥日文意思:睪丸的俗稱2.人參(にんじん)中文意思:滋補養生的人蔘日文意思:紅蘿蔔
3.勉強(べんきょう)中文意思:能力不及但盡力去做或指強迫他人做非意願的事日文意思:學習、讀書
4.怪我(けが)中文意思:將過錯推給自己日文意思:受傷
5.愛人(あいじん)中文意思:情侶或夫妻間的稱呼日文意思:出軌對象
6.老婆(ろうば)中文意思:太太、妻子日文意思:老太太,年紀大的女性
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言