外國人逛超商見仙草飲瓶身1字 手機翻譯跳粗話眾人笑翻
現在3C科技非常便利,即使到國外旅遊,只要用手機翻譯就可以暢行無阻,但也可能會鬧笑話。有一名網友日前去超商買東西,看到3個外國人拿著一瓶飲料,並用手機翻譯飲料上的字,事後他發現這個字是「吸」,翻譯出來出現「SUCK」,讓不少人看了都笑翻。
原PO在Threads發文表示,他前幾天到超商買晚餐,當時有3個外國人圍成一圈,並且拿著手機在翻譯仙草的中文。他偷瞄了手機上翻譯出來的英文,螢幕上大大顯示了「SUCK」,讓他有點疑惑。等這3個外國人離開後,原PO好奇走近看,才知道仙草的瓶身上面寫了「吸」,所以翻譯才會變成「SUCK」。
其實「SUCK」的意思除了有吸、吮吸的意思,也有糟糕、令人厭惡的意思。原PO的貼文也吸引了4千多人按讚,不少人看了覺得很有趣,「哈哈哈,太好笑了」、「笑到肚子好痛」、「所以那幾個外國人有因為翻譯軟體說這個飲料『很爛』,不買了嗎?」、「是很爛的意思嗎?」
還有網友透露去南韓玩的時候,在翻譯房間的冷氣遙控器上「強風」這個詞,卻顯示出「風調雨順」四個字,讓他看了笑翻。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言