聽新聞
test
0:00 /
0:00
日本青森縣產「人肉」? 網:不知道人肉鹹不鹹

語言、文字是人類間相互溝通的橋樑,不過有時也會發生認知錯誤的糗事。有一男網友日前在臉書「日台交流広場」貼出一張內有「青森產人肉」的照片,並表示「青森縣的文化真特殊」,更引起網友好奇「不知道人肉鹹不鹹」。
原po所引用的照片是轉貼一位日本網友在twitter 上的貼文該文表示「找了好多家都沒在賣,這裡有真是太好了,我肚子都餓了」。不過實際看照片,所謂的「人肉」實際就是我們所認知的「大蒜」,只因大蒜的日文讀音也可以寫成漢字「人肉」,容易讓懂中文的人直覺誤會以為是「人的肉」。
該圖貼出後引起不少網友熱議,並紛紛留言回應「大蒜」、「ニンニク=大蒜」、「怕怕」、「好恐怖的梗」,也有網友說「真不知道店家是不是故意引起顧客興趣的?所以才這樣寫」、「發音是沒錯啦,但是用漢字表示實在很驚悚」,更有網友直接問「不知道人肉鹹不鹹」。
其實日語漢字字詞容易誤解的除了「人肉」外,還有其他蔬菜,同張圖中有胡蘿蔔,胡蘿蔔的日語漢字是寫成「人參」,所以有人看到人參會認為是「高麗人參」。胡蘿蔔從中國傳入日本時被稱為「芹菜人參」,後來普及化,「人參」就變成胡蘿蔔的代名詞,而中文的人參被稱為「高麗人參」。
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言