聽新聞
test
0:00 /
0:00
排骨便當的英文?店家招牌本土化 1.6萬人跟著唸完全笑瘋
學英文最忌諱逐字中翻英,因為兩者是完全不同的語言,如果表達不清就會鬧出笑話。昨(19)日一名網友發現標示排骨便當的招牌底下出現一串英文字,他左思右想都無法理解,因此將照片分享至網上,1.6萬人看完卻笑瘋「這英文太專業,中文和台語都通」。
原PO在臉書社團「爆怨公社」分享照片,只見店家門口大大張貼「排骨便當」4個字,但底下卻出現神秘英文字「BYE GOOD ben don」,讓人看了一頭霧水,原PO為了得到解答,因而發文求助「小弟書讀的不多,請問那一串英文字是什麼意思?請幫忙翻譯感恩不盡」。
貼文一出,內行人指出這串英文是排骨便當的台語音譯,「把他看成英文就是你不對啦!人家這是羅馬拼音」、「請用台語發音就對了」、「台語發音,耳朵好像有聽到聲音」、「太厲害,台語式英文」、「沒有什麼比這個翻譯更貼切了」、「翻得很道地,老闆太有才」。
此外也有人逗趣翻譯其它台語發音,「排骨酥麵,bye good so mi」、「雞腿便當,Gay twin ben don」、「排骨酥湯,Bye Good so turn」、「雞排便當,gay bye ben don」。
延伸閱讀
贊助廣告
商品推薦
udn討論區
共 0 則留言
規範
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言