Super Yes!超級夜市翻譯創意接龍 網笑:不會結手印不能入場

台灣人都很愛逛夜市,日前有名網友去桃園八德的興仁花園夜市,一到入口處看見夜市大招牌,讓他傻眼直呼「這個翻譯⋯我不行」,貼文引發熱議,網友紛紛笑說「很接地氣啊!」專業梗王也出來發功,大玩創意接龍,整樓笑翻過去!
有一名網友在臉書社團「路上觀察學院」上貼出一張照片,表示「這個翻譯⋯我不行」,見照片中超級夜市被直接字面翻譯成「Super Yes」,但上面的興仁花園夜市則很正常的翻譯為「Sing Ren Garden Night Market」,原PO表示直翻成「Super Yes」我不行!
該照片一出吸引了逾1.5萬人按讚,許多網友留言表示「喔夜市!Oh Yes!」、「台灣美學」、「Yes Madam (夜市買的)」、「今晚逛yes了嗎?」、「所以 yes123求職網是在找夜市職缺?」、「night market才是翻譯啊!覺得Super Yes!就是個口號之類的」、「上面有寫Night market喔,Super Yes!應該是華英雙關語的口號,我覺得沒啥問題啊」。
也有網友讚回「Super yes!說不定是雙關語,就是想形容這個夜市超級喜歡、超級讚的意思」、「廣告用語,又有雙關諧音譯(意)你會討論他代表你注意到他的行銷創意就成功了」,網友表示「明明就很好笑」,原PO也回說「我也覺得很好笑,不知道為何有些人要這麼認真」。
有不少網友也歪樓,文案天才開始創意接龍地回應說「所以師大夜市應該叫做Star Yes,而寧夏夜市要叫Ninja Yes嗎?」、「那東大門夜市就是Dondamen Yes囉」、「逢甲夜市Phone jump yes」、「輔大夜市可以叫Buddha Yes」、「瑞豐夜市叫做Raven Yes」、「所以是忍者聚集的夜市囉」、「不會結手印不能入場」、「忍者夜市我笑死」、「忍者夜市感覺賣的東西很猛,下次回來去Ninja Yes!」
延伸閱讀
贊助廣告
udn討論區
- 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
- 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
- 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
- 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
FB留言