親愛的網友:
為確保您享有最佳的瀏覽體驗,建議您提升您的 IE 瀏覽器至最新版本,感謝您的配合。
懷念老地方
鄉民爆報看
網搜奇趣蛋
流行新鮮事
沒事養養眼
跟著潮流走

水龍頭台語唸「水德桃」是錯的?台灣各地人吵翻啦!

2019-01-07 15:41聯合新聞網 好秋小姐

許多生活中常見的東西,要你翻成台語來唸有時候恐怕會一時轉不過來,不過就算真的會唸,你確定唸的是正確的嗎?


最近在爆廢公社上就有一群不同縣市出生的朋友,為了「水龍頭」的台語唸法吵翻了!原PO提到「我是南部人,同事A是宜蘭人,同事B是台中人,同事C是高雄人,同事D是嘉義人。」他們對水龍頭的唸法都不同:


A(宜蘭)和B(台中)→水伶逃

C(高雄)和D(嘉義)→水澤逃

他→水德桃


但沒想到眾人都群起攻擊他唸的「水德桃」是錯的!於是他就上網求聲援,難道從小唸到大的說法是錯的嗎?

圖片來源/youtube
圖片來源/youtube
分享


網友聲援+1

我跟你一樣啊 雲林人

「水德桃+1 台南人」

「南部人 水得桃+1」

我彰化人,支持你


和原PO朋友同地區的網友唸得不一樣

我跟你唸一樣...嘉義

「跟你一樣唸法,高雄人路過」

「水斗桃~台中人報到」

欸~我嘉義靠海念錐惹逃 都不一樣XDD

我宜蘭人 水龍逃 水得逃 都會用

「追龍桃水道頭都對」


仔細看過各地網友的分享,這水龍頭的台語唸法似乎和地區沒有太大關係,反而幾個網友提到說法大異其趣的關鍵:

「水龍頭的台語是跟日語自來水有關的,自來水=水道水,水龍頭就直接翻水道頭。念『水道頭』正解」

AB同事是水龍頭的直接台語翻譯,CD同事跟妳的念法,是水槽的頭和水道的頭,是比較早期老人的念法,其實都沒對錯啦,區域傳承的問題而已~~

「其實都是同一東西,不同用法不同名稱,不是地方的問題」


所以啦,綜合了這幾個關鍵點,大家口中的水龍頭的台語有這幾種分別:

水伶逃→水龍頭(聽起來是直譯)

水澤逃→水槽頭

水德桃→水道頭

另外也有人提到不同說法

水落頭→水落下來的頭

水轉頭→要轉開水的頭


原來是因為大家放的重點不同,生產出來的口音和說法自然就不一樣啦!可是咧,秉持著實事求是追根究柢的精神,還是要給大家一個交代,根據教育部台灣閩南語詞辭典,水龍頭的正確說法其實只有一個「水道頭」!

圖片來源/ 教育部臺灣閩南語常用詞辭典
圖片來源/ 教育部臺灣閩南語常用詞辭典
分享


也就是說,原PO沒說錯啦!總而言之,吵來吵去,都還不是在指那個「在水槽上面、接著水道來的、會落水、要轉開的」開關嘛!(選我正解)



【猜你還想看...】
閃電台語怎麼說?那些常見卻不會說的台語單字!
台灣哪裡的台語最難懂?宜蘭、鹿港和___全上榜!
「香腸的台語」也能看出哪裡人?只有宜蘭人叫它:


參考連結:1&2

贊助廣告

留言


Top