瑯「琊」榜怎麼唸?一聽就是「中國發音」的字有哪些?

圖片來源/電視劇瑯琊榜 微博
圖片來源/電視劇瑯琊榜 微博

從中國原創小說改編的電視劇「瑯琊榜」,播出後獲得非常多的好評,磅礡的情節、凝練的運鏡,加上腐到不行的男性情誼,讓台灣觀眾相當期待,不過隨著預告播出,台灣觀眾心中也出現疑問,有批踢踢網友就問,「瑯琊」究竟怎麼唸?不是「狼爺」嗎?為何電視廣告和劇中人物都唸「狼牙」咧?是破音字還是編劇搞錯了?


其實這個「狼爺」或是「狼牙」的問題,幾個月來就在電視台的留言板上吵過許多次:

有觀眾反映,電視每天播錯誤的讀音會「教壞小孩」

圖片來源:華視留言版
圖片來源:華視留言版

也有人覺得既然到台灣了,就要按照台灣的唸法

而電視台的回應,則是要尊重作品的原創性。


至於為什麼會有讀音的差異?因為教育部國語字典的讀音,唸做「ㄌㄤˊ 一ㄝˊ」。

圖片來源/教育部國語辭典
圖片來源/教育部國語辭典

但中國的官方字典「新華字典」是唸「yá」(牙),台灣和中國字典寫得不一樣啊!


圖片來源:新華字典線上版
圖片來源:新華字典線上版


這也讓網友們相當好奇,還有哪些字,兩岸的讀音有很明顯的差異咧?


學「期」VS.學「七」

台灣唸二聲的「齊」,中國唸一聲的「七」


「企」業VS.「乞」業:

台灣唸四聲「氣」,中國的讀音則是三聲「


「扶老攜幼」VS. 「扶老協幼」

台灣的「攜帶」在中國是唸「鞋帶」


「比較」VS.『比腳』


「血液」VS『血業』


以上這幾個「中國發音」,你都聽得懂嗎?最後來聽聽中國央視的主播播報新聞,的確是把「瑯琊」唸成「狼牙」啊!


「Oops!新鮮事」所有內容皆由編輯整理彙集,或作家執筆原生,未經授權不得摘編,轉載請註明出處。

熱門新聞

商品推薦

udn討論區

0 則留言
規範
  • 張貼文章或下標籤,不得有違法或侵害他人權益之言論,違者應自負法律責任。
  • 對於明知不實或過度情緒謾罵之言論,經網友檢舉或本網站發現,聯合新聞網有權逕予刪除文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。
  • 對於無意義、與本文無關、明知不實、謾罵之標籤,聯合新聞網有權逕予刪除標籤、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿下標籤。
  • 凡「暱稱」涉及謾罵、髒話穢言、侵害他人權利,聯合新聞網有權逕予刪除發言文章、停權或解除會員資格。不同意上述規範者,請勿張貼文章。