親愛的網友:
為確保您享有最佳的瀏覽體驗,建議您提升您的 IE 瀏覽器至最新版本,感謝您的配合。
MUZIK閱聽古典樂
聯合文學
亞洲藝術新聞
CANS藝術新聞
PAR表演藝術
寶瓶文化

川普將貿易戰轉為貨幣戰 衝擊恐擴及全球

瓊斯盃/中華藍4分險勝南韓 帕克對亞運更有信心

茶花女跟賣花女的故事有什麼不同?

2017-08-02 08:36MUZIK閱聽古典樂

【撰文/MUZIK】

分享

有人似乎搞錯了《茶花女》與《賣花女》這兩部作品的名字與內容,並且在社論撰文「女總統時代應拒看茶花女!」然而茶花女的故事內容真是反女權的嗎?MUZIK幫大家做個小小的比較整理。

故事大綱:

茶花女 ( 歌劇版本 )

來自鄉下的薇奧列達是巴黎的名交際花,一日家中舉行了宴會,仰慕她已久的阿菲度跑來向她示愛,使她感動不已。

之後兩人決定遠離上流社會圈搬到鄉郊生活,薇奧列達為了家中開支幾乎耗盡了所有財產。阿菲度從薇奧列達的女僕口中得知狀況後,便動身趕去了巴黎湊錢。

不久後阿菲度的父親喬佐.傑蒙來到,請求薇奧列達離開阿菲度,因為他們兩人的行為已影響到他妹妹的婚事,同時也影響到他的前途。薇奧列達決定犧牲自己的愛情,接受友人弗羅拉的邀請,回巴黎重操故業,作杜孚男爵的情婦。她留下一張字條給阿菲度,告訴他自己的決定,而傑蒙老先生則努力安慰兒子,卻沒有透露薇奧列達的真正動機。

阿菲度以為薇奧列達是想要重拾過去的上流會生活,憤怒地返回巴黎並發現薇奧列達與男爵在一起,於是當場把她羞辱了一番。

原本就長期患有肺病的薇奧列達在心力交瘁的情況下,體力不支倒下了。

阿菲度的爸爸告訴他薇奧列達所作的犧牲,阿菲度得知真相後趕回去想請求原諒,但發現她已奄奄一息躺在床上,最終只能把垂死的薇奧列達擁在懷中看著她離開人世。

分享

賣花女

伊萊莎原本是個粗俗的街頭賣花女,因為遇到語音學教授希金斯而被改頭換面,調教成為一名姿態高雅,談吐不俗的淑女。

成功將伊萊莎調教成淑女的希金斯一面驕傲地接受眾人讚賞,得意自己化腐朽為神奇的能力,卻忽略了伊萊莎的努力,伊萊莎因感到不被尊重憤而離開他,轉而投入瘋狂愛上她的貴族佛萊迪的懷抱。這時,希金斯才恍然驚覺,自己其實已經愛上伊萊莎。

而關於茶花女,威爾第版歌劇與小仲馬原作的差異更不只是這樣,特別感謝 Thomas YuTung Pan,他更詳細的解釋了差別並且同意轉載部分內文:

威爾第的「LA TRAVIATA」俗譯為「茶花女」,固然是因為劇本改編自小仲馬同名名著;但"traviato"一詞,本為"誤入歧途的、崩壞的","la traviata"並不直指"la traviata donna"(誤入歧途的女郎),也可能代表"la traviata vita"(崩壞的人生),可見標題本身已提示了:威爾第與其劇本團隊對於小仲馬原著不僅有新的理解,也提供了觀眾對本作品有更開放的想像空間。

現代歌劇製作經常跳脫甚至遠離原典,重新包裝演繹,也因此讓一些確實不合乎時宜的內容,擁有新的生命而持續被翻演--這也是現代歌劇製作最具挑戰也最迷人的部分。威爾第的「LA TRAVIATA」之所以經典,正因為刪除了瑣碎的支線、著重在女主角細膩糾結的心路歷程,又保留了「詮釋」的空間,加上其緊湊的音樂結構與迷人的旋律線條,才能在兩百年後的今天仍是最受歡迎的歌劇劇碼之一。

我反覆閱讀了幾次本文,認為作者完全不認識歌劇「LA TRAVIATA」(以後現代風格翻譯也許該翻成「...誤入歧途的...」或「分崩離析」之類的XDD),而完全針對小說「茶花女」在評論。作者也顯然對於音樂與劇場實務毫無概念,不知道文本字面並不代表創作的全部,「詮釋」才是真正的包裝與賣點。對於台灣觀眾,義大利語文是遙遠而陌生的--也就是說,對於絕大多數的觀眾來說,耳裡聽到的音樂跟眼睛看到的畫面,才是真正有渲染力的部分。歌劇是非常全面的藝術,可以包裝太多太多的意識形態與想像空間;一個打著「女權」大旗卻根本挑錯祭品的作者,其「大作」竟能在媒體上大放厥詞,真是我島藝文界之不幸!

我自己覺得Violetta是很新時代女性的。即使受到「父權迫害」,仍然勇敢的選擇愛與不愛。聊到這裡,倒是點醒了我,本文作者恐怕搞不清楚--為什麼我不願意以「茶花女」隨意代稱威爾第的「LA TRAVIATA」,就是因為連主角群的設定(包含名字)都不大一樣:小說裡的女主角叫作Marguerite,歌劇則是Violetta;男主角叫作Armand Duval,歌劇裡則是Alfredo Germont。威爾第一些歌劇有法語版與義語版,譬如「唐卡羅」(Don Carlo)或「西西里晚禱」(I vespri siciliani),確實人物會有相容的法語及義語名字(如I vespri siciliani的Hélène/Elena、Don Carlo的Rodrigue/Rodrigo、Phillipe/Filippo...等),但是就「LA TRAVIATA」與「茶花女」來說,人物名稱彼此並非不同的語言轉譯,而根本就是不同的名字。講白了,「LA TRAVIATA」根本可算是全新創作的文本,而不再是「茶花女」! (引用來源:Thomas YuTung Pan)

【更多精采內容詳見】《MUZIK閱聽古典樂》

《FB閱聽古典樂》

《MUZIK AIR古典音樂線上聽》

MUZIK閱聽古典樂

華語地區最完整的古典音樂品牌,2006年10月,MUZIK 古典樂刊第一期上市,打破臺灣長達五年多沒有古典樂雜誌的情況,成為了市面上唯一古典樂雜誌。 MUZIK耙梳古典音樂史中重要的人物與知識。引領讀者探索新的古典樂議題,構築新的想像音樂方式,讓大眾輕鬆進入古典樂!

熱門文章

鴻海為何現金減資?

2018-07-19 09:45

義美公主砸12億賣超跑:我可以省 但我不願意

2018-07-20 09:27

為何小英、新潮流都愛Kolas Yotaka?

2018-07-18 15:34

填息貼息都能賺 除權息行情輕鬆贏

2018-07-20 10:49

打選戰1500萬起跳 四年收入僅500多萬 議員怎麼「賺」回來?

2018-07-19 12:03

對中國失望 美國反中企業大起義

2018-07-18 15:32

三中案揭密/余建新逼馬英九賤賣中視內幕

2018-07-18 15:36

打下BMW汎德代理商 義美公主要憑什麼賣保時捷?

2018-07-19 10:42

商品推薦

贊助廣告

商品推薦

留言


Top