有許多事情,只要我們自己是對的,就應該堅持下去。不應該因為商業利益,而放棄了自己原有的立場。
就拿簡體字來說吧!報載有地方縣市政府以及旅遊業者,為了推廣觀光,一窩蜂的發行刊印簡體字版的觀光指南,一心想賺進陸客的錢。其實馬英九先生已經說過,我們使用的字不該稱作「繁體字」,而是「正體字」,言下之意,我們使用的字體是延續幾千年下來中華文化的傳統,是很正確的字體。
當初大陸推動「簡體字」的過程中,作了不少改易,以至於他們所使用的「簡體字」有多種來源。有的是兩個字簡省成一個字,如「范」、「範」都寫成「范」,有的是找同音的形體代換,如「進」寫成「进」,有的又是遷就過去的習慣,如「羅」寫成「罗」;於是,古代同一字形的偏旁,已經無法回溯到原始的字形。當我們侃侃而談中國文字是從象形字演化而來的時候,還可以從我們使用的正體字推知一二,卻已經無法從簡體字找到源頭。對岸簡體字的推行,是由錯誤的政治力量所造成,並無學理的依據。
而今,大陸人已經逐漸意識到簡體字和中華文化的脫離。所以前一陣子,他們的人民代表已經主張恢復正體字的教學。他們也有不少書店,開始印行用正體字出版的書籍,甚至於他們在較正式的場合,以及自己的名片上,常常列印出正體字,用來代表自己有文化水準!
再看看國外的作法。倫敦的大英博物館所有文物的介紹,譬如劉羅鍋的字畫,南宋的青花瓷瓶……,全是正體字,因為他們得到那些寶物的時間大半是在滿清政府時代,那時哪有簡體字?
荷蘭的萊頓大學是全歐洲最早設立漢學院(即中文系)的高等學府,至今他們堅持大一學生學習中文先從正體字學起,因為所有的中國古籍都是正體字,不認識這些字將來怎麼讀中國的古書?簡體字真的把中國文字的傳統割裂了,而其背後的深遠意義是:它也斷裂了中華文化。
我們今天生活在台灣,可以是一座照亮對岸的燈塔。自由、民主、法治觀念,道德、文化水平,善良有禮的人民素質,都是我們已有的良好基礎,可以自我肯定的努力方向。又何必只作「見錢眼開」的思考,屈就於人家並不比我們好的那一面?
當然,有人會說人是經濟的動物,誰不想賺錢?即使如此,我們也不必以為觀光導覽都必須做成簡體字版。一般來說,簡體字既然是從正體字改過去的,那就讓邊讀邊猜,也能看懂幾分;甚至於他們會恍然大悟:原來這個字本來是這麼寫的?提供這種機會教育給他們不也很好嗎?